Может ли язык быть сексистским?

по почте Cassie Wright
March 6, 2019

“I’m not bossy. I’m the boss.”

«Я не властная. Я босс»

Каждый раз, когда я подумываю сменить мой дешевый чехол для телефона, смотрю на эту фразу, написанную жирным шрифтом, и усмехаюсь. На первый взгляд, можно просто не придать особого значения этой фразе, На аксессуарах печатают много всякого.

Но современный английский язык подтверждает верность данной фразы. Сейчас в английском языке считается грубым называть женщину bossy (властная). Если женщина говорит ”I’m not bossy. I’m the boss” (Я не властная. Я босс), то это акт неповиновения использованию слова “bossy”.

В отличие от испанского, французского или немецкого слова в английском не имеют категории рода. Но некоторые английские слова используются только для описания женщин.  Например, bossy (властная), bubbly (бодрая), frigid (фригидная), frumpy (старомодная и непривлекательная) и high-maintenance (требующая больших расходов и внимания). Такие слова, как bossy или aggressive (агрессивная), даже используются для критики женщин при написании характеристики с места работы. И это очень неприятно.

annoyed-young-woman

Только для девушек

Есть вопрос: почему на английском можно называть взрослых женщин(women) girls (девушки), а слова men (мужчины) и boys (мальчики) не являются взаимозаменяемыми?

Более того, если мы используем слово “boys” для описания взрослых мужчин, то мы делаем это намеренно. Мы указываем на то, что они действуют незрело.

Так значит ли это, что все, кто говорят “girls” вместо “women, хотят оскорбить женщин? Конечно же, нет. Вы часто можете услышать слово “girls” в таких выражениях как “girls night” (девичник) или “girls talk” (женский разговор). Данные выражения являются частью современного английского.

Возможно, это делает английский немного сексистским. Но может ли постоянно изменяющийся язык поддерживать сексистские идеи?

Подумайте вот о чем: для описания мужчин не существует таких слов, как spinster (старая дева), working mother (работающая мать), career woman (карьеристка) и soccer mom (мама-наседка). Мы не можем сказать working dad или career man, потому что и так предполагается, что мужчины строят карьеру. Никогда не было необходимости указывать на это.

Если вы вдруг скажете “soccer dad”, на вас все будут странно поглядывать. Это роль женщины вести хозяйство, заниматься детьми и водить их в разные кружки и секции. Они все водят кроссоверы и носят одинаковые стрижки (на самом деле, нет).

В любом случае, английский может казаться сексистским.

man-confused-sexist-languages

 

Как обстоят дела в языках, в которых у слов есть категория рода?

Имеет ли значение, относятся ли слова к мужскому или женскому роду? Например, испанские слова la pluma и el libro относятся к разным родам, но речь все еще идет о ручке и книге.

Вы, вероятно, знаете, что в таких языках у некоторых слов есть форма мужского и женского рода, но их значения не совпадают.

Например, вот список испанских слов, у которых появляется негативное значение, если используется форма женского рода:

  •         Gallo означает стойкий, а gallina  – трусливая;
  •         Un hombre publico описывает влиятельного мужчину, а una mujer pública означает проститутка;
  •         Gobernante – лидер, gobernanta – уборщица (ответственная за уборку);
  •         Un sargento – сержант, а una sergeant – коренастая и мужеподобная женщина.

Во французском языке похожая ситуация: слова для определенных профессий могут использоваться только в мужской форме. Женская форма имеет отрицательный или сексуальный оттенок. Например, un entraîneur – это тренер, а une entraîneuse – барменша.

Иногда нужно использовать другую форму слова женского рода, как это происходит с maître assistante. Если имеется в виду ассистентка профессора, то нужно говорить maître assistant или maître assistante. Никогда не используйте слово женского рода maîtresse, так как оно имеет сексуальный оттенок.

woman-sexist-languages

“Le masculin l’emporte toujours sur le féminin”

Это просто правило грамматики французского языка, что мужской род преобладает над женским. Например, правило позволяет использовать ils вместо elles, если в комнате находятся несколько женщин и всего один мужчина. Так же это определяет род прилагательного, как в этом предложении: Les garçons et les filles sont heureux (а не heureuses).

А вы знали, что это правило появилось только в 17-ом веке?

До этого мужской род не преобладал так сильно. Наоборот, род прилагательных определялся близостью. Вышеупомянутое предложение могло быть написано двумя способами: Les garçons et les filles sont heureuses или Les filles et les garçons sont heureux. Остается только задуматься, почему все так резко изменилось.

Мужской род также доминирует, если вы говорите о группе мужчин и женщин. Во французском, испанском и немецком мужской род используется по умолчанию. Он используется в качестве нейтральной формы, которая используется для всех.

man-woman-thinking

Предназначен для всех или делает женщин невидимыми?

По правилам грамматики форма мужского рода используется для всех. Означает ли это, что женщины менее заметны, когда мужской род используется по умолчанию?

Некоторые считают, что это так. Например, в национальном гимне Германии используется слово Vaterland (отечество), но многие считают, что его нужно заменить на Heimatland (родина).

Даже в английском, такие термины как mankind (человечество) или manpower (рабочая сила) включают в себя как мужчин,
так и женщин. Однако опросы показывают другое. По результатам одного исследования, если при описании профессии используются слова мужского рода, то дети не ассоциируют эти профессии как женские. Например,firemen (пожарные) или policemen (полицейские).

Участники французского исследования называли только авторов-мужчин, если их просили назвать двух écrivains. С другой стороны, участники упоминали больше женщин, если их просили назвать двух écrivains ou écrivaines.

Исследование описаний вакансий в Германии показало, что если название должности было написано в мужском роде, то участники исследования считали, что мужчины лучше подойдут на данную позицию. Если использовались существительные в мужском и женском роде, то женщин и мужчин оценивали равно.

couple-sexist-languages

Зачем менять язык?

В 2015 году Высший совет по вопросам гендерного равенства оказал содействие появлению l’écriture inclusive (инклюзивное письмо).

Были рекомендованы следующие изменения:

  •         Устранить предвзятые по признаку пола термины и выражения, такие как chef de famille (глава семьи),  nom patronymique
    (фамилия) и «en bon père
    de famille» (с должной осмотрительностью);
  •         Больше не использовать названия профессий в мужском роде, если речь идет о женщинах;
  •         Использовать мужские и женские формы (ousous et toutes).

Французская академия не согласилась с рекомендациями, утверждая, что изменения приведут к разобщенности и путанице. Возможно, это не удивительно для такого консервативного учреждения. Только пять из 36 членов Академии – женщины, а средний возраст членов составляет 78 лет.

В других странах также идут дебаты по поводу инклюзивности.

В Испании использование мужского рода в качестве рода по умолчанию привело к тому, что 3 работницам было отказано в выплате задержанной зарплаты, поскольку в их контракте указывалось не trabajadoras, а trabajadores. Real Academia Española (RAE) обвинила в этой путанице тех, кто считал, что использование существительного мужского рода делает женщин невидимыми.

В Германии одна клиентка попыталась подать в суд, когда в немецком банке Sparkasse к ней обратились, используя существительное в мужском роде. Однако иск и две апелляции были отклонены Федеральным судом Германии (BGH). Они заявили, что закон о гендерном равенстве не означает, что к ней нужно обращаться, используя существительные в женском роде.

man-woman-sexist-languages

Что же мы можем сделать?

Изменение грамматических правил языка кажется кошмаром, как для носителей языка, так и для изучающих язык. Однако не будем забывать, что языки развиваются и изменяются вместе с теми, кто говорит на них.

Один из способов – это создание новых слов. В Квебеке, слово  mairesse, которое
раньше имело значение жена мэра, теперь означает женщина-мэр.

В немецком языке  равноправие полов также привело к использованию слов Ratsfrau для женщин-советников и Hausmann (домохозяина) как соответствие Hausfrau (домохозяйка). В 9-ом томе регулярно обновляемого словаря немецкого языка Duden, можно найти целую главу, посвященную гендерной справедливости в языке.

В испанском языке были предложены нейтральные с гендерной точки зрения изменения женских окончаний. Рекомендуется использовать “x” или “e” для замены окончаний “a” и “o”.

Между тем, женщины имеют больше возможностей противостоять таким взглядам, просто зная о негативном оттенке таких слов как bossy.

“I’m not bossy. I’m the boss.”

Независимо
от того, являются ли языки сексистскими или нет, мы все можем обращать чуточку больше внимания на то, какие слова мы используем. А также нам стоит обратить внимание на истинные значения слов. Мы можем бросить вызов тому, что негативные слова, такие как bossy используются, чтобы обескуражить женщин и девочек.

Мы также можем признать, что языки меняются. Некоторые термины, такие как немецкое слово Fräulein (уменьшительная форма Frau) больше не используются. Каждый день новые слова добавляются в словари. Если бы мы не были открыты этим изменениям, наша способность общаться друг с другом была бы радикально снижена.

Если мы отказываемся слушать друг друга и расти, какой вообще смысл изучать язык или говорить на нем?