Какие слова и выражения можно выучить, прогуливаясь по Мадриду? (+исторические факты)

Какие слова и выражения можно выучить, прогуливаясь по Мадриду? (+исторические факты)

по почте Eva
December 17, 2019

Прогулки по испанской столице — это еще один способ расширить словарный запас. Удивительно, но какие только слова не встретишь на улицах. Эти фразы и выражения будут наиболее актуальными, ведь их создавали и создают жители города, это настоящий и живой язык. 

 

Одна из моих преподавательниц по испанскому посвятила целый блог лексикону с улиц Мадрида. Здесь вы найдете и примеры для грамматических правил, и сленг, и провокационные слоганы, и борьбу за равноправие. Я думаю, что педагогу с 30-ти летним стажем можно доверять.

 

Голос улиц

 

Стрит-арт в Мадриде всегда в тренде: витрины магазинов, жалюзи, murales (когда освобождают целую стену для граффити), небольшие надписи, наклейки, арт-кластеры — постоянно обновляются, устраиваются любительские и профессиональные контесты, ценятся горожанами.

 

streets, madrid
Приведу примеры самых интересных находок среди городских граффити:

 

Que cada cual disfruta sus taras — Наслаждайся своими недостатками (аллегория того, что каждый должен принимать себя, таким, какой он есть).

 

No llores se te salen los sueños —  Не плачь, иначе уйдут твои мечты (автор имеет в виду идею, что если наши мечты, плод нашего воображения, рождаются в голове, то если человек плачет, его мечты как-будто убегают от него).

 

No encajar en este planeta es un piropo — Не подходить для этой планеты — это комплимент (намек на жестокость и несправедливость, происходящую в мире). 

 

А вот такие вывески и надписи уже трудно понять иностранцу: 

 

Matasuegras, casa de tatuajes 

 

Слово происходит от слияния: mata — matar — убивать и suegros — тести. Получается «Убийца тéстей» — название салона тату с использованием черного юмора.    

 

Malasaña no es pa modernos! Aquí se come magdalenas y no cupcakes

 

Дословный перевод: «“Маласанья” (район города) не для хипстеров! Здесь едят кексы (традиционное название «печенье Мадлен»), а не капкейки!». Автор возмущается засильем модных иностранных слов, потому что исторически «печенье Мадлен» (magdalena) получило свое название в честь девушки-кондитера, живущей на севере страны, которая решила угостить паломников Пути Святого Иакова именно этой выпечкой.

 

 

metro, madrid

 

Нейминг испанских заведений

 

«Да здравствует малый бизнес» — так можно описать узкие улочки в Испании. Потому что предпринимателей (кафе, забегаловок, магазинчиков) тут на каждом шагу. Каждый год испанские СМИ сверяют статистику: страна все время занимает первое место по количеству баров в мире. На каждые 175 жителей Испании приходится по одному бару, всего — 260 000, это больше заведений, чем на всей территории США. Каждый посетитель ежегодно тратит в среднем 1900€ на трапезы вне дома.  

 

С таким разнообразием нужно выделяться, например, названием. Поэтому за 2 года я насобирала небольшую коллекцию ярких и интересных примеров:

 

La chica de ayer — «Девушка со вчера» (название известной песни)

 

Dime Que Me Quieres — «Скажи, что любишь меня» 

 

Suéltate el Pelo — «Распусти волосы» 

 

Nunca Cocines Sin Hambre — «Никогда не берись за готовку без голода» 

 

Vergüenza Ajena — «Стыд за другого человека»  или «Испанский стыд» 

 

Madrid Me Mata — «Мадрид меня убивает». Один из слоганов движения La Movida в 80-х гг. Именно они отстояли многие права человека в стране.  

 

La cocina de mi vecina — «Кухня моей соседки» 

 

Mi madre era una Groupie — « Моя мама была “группи”» 

 

La Cama — «Кровать» 

 

Facunda te Amo — «Факунда, я люблю тебя» 

 

El Que te Dije — Тот, о котором я тебе говорил

 

La Tía Carlota — «Тетушка Карлота» 

 

Juana la Loca — «Чокнутая Хуана». Это прозвище настоящей испанской королевы, которая и дня не правила. Но прославилась фактом, что ее признали недееспособной для престола.

 

Yoka loca — «Сумасшедшая Йока». У этого заведения прекрасная история: Йока — это эмигрантка из Японии, открывшая ресторан традиционной восточной кухни в центре Мадрида. Сейчас он один из самых популярных в своем ранге.  

 

Los gatos — «Коты» — именно так называют коренных жителей Мадрида.

 

Taxi a Manhattan — «Такси в Манхеттен»  

 

Amor de Dios — «Любовь господа»

 

La Panacea — «Панацея»  

 

Sala X — «Зал Икс». Кафе знаменито своей историей: раньше здесь был порно-кинотеатр. Теперь это одно из самых модных мест города, думаю, что преимущественно из-за этого факта 🙂

 

Traficantes de sueños — «Контрабандисты мечт» 

 

Olivia te cuida — «Оливия о тебе позаботиться» 

 

Вот в придумывании названий всяких лавок и магазинчиков испанские предприниматели тоже очень специфичны. Часто название места будет в буквальном смысле одного корня с основным товаром/продуктом/блюдом. Поэтому, если делать дословный перевод на русский, то получаются забавные неологизмы, которых по сути нет в моем родном языке, но есть в испанском: Trufería — «Трюфельная», Vaquería — «Джинсовочная», Charcutería — «Колбасочная». 

 

Например:

 

Fruta (фрукт) — frutería —лавка с фруктами и овощами

 

Привожу тоже примеры из моей коллекции, начиная с самого тривиального, до оригинального и абсурдного (для русскоговорящего):

 

Tetería (от слова té — чай)

 

Botillería (от botella — бутылка)

 

Bombonería (от bombón — конфета)

 

Chocolatería (от botella — бутылка)

 

Salchichería (от salchicha — сосиска)

 

Sidrería (от sidra — сидор)

 

Cestería (от cesta — бутылка)

 

Falafería (от falafel — фалафель)

 

Humusería  (от humus — хумус)

 

Chuletería  (от chuleta — котлета)

 

Aceitería (от aceite — масло)

 

Biscochería  (от bizcocho — бисквит)

 

Colchonería  (от colchón — матрас)

 

Churrasquería (от churrasque — чураско)

 

Sombrerería (от sombrero — шляпа)

Улицы города — отпечаток истории страны, разнообразная коллекция оригинальной лексики и возможность изучить настоящий живой язык. Такой метод изучения может доставить много удовольствия и помочь открыть отличные рестораны 🙂

 

 

В статье были использованы личные фото-архивы автора.   

[addtoany]