Английский есть английский, не так ли?

Технически так и есть.В английском нет таких разных диалектов, как в немецком или французском, но есть определенные  слова и фразы, которые сразу же выдадут в вас британца, американца или даже канадца.

Многие носители английского отправляются в отпуск или переезжают в другую англоязычную страну. Но иногда они абсолютно потрясены тем фактом, что их не понимают, когда они спрашивают как пройти в туалет.

Случайная игра существительных

Когда я только переехала в Лондон из Канады, помню, что я пыталась спросить у бармена, где находится туалет (washroom). Было шумно, и он не мог понять, что я от него хочу.Что я хочу помыть? (To wash – мыть.)

Я пыталась задать тот же вопрос, используя американское слово restroom. Безуспешно. Я спросила, используя слово bathroom, которое вообще-то означает ванную комнату у вас дома.  Технически его можно использовать в такой ситуации в Северной Америке. 

Бармен был абсолютно ошеломлен, потому что я хотела принять ванну (bath – ванна) в пабе. “Мне нужно в туалет!” – сказала я в отчаянии. “Ох! Женский туалет там”, – сказал он, закатив глаза.

В Канаде и США словом “toilet” называют только сам предмет, а не место. Если вы используете это слово, то прямо сообщаете о том, что вы хотите сделать. В Северной Америке мы используем слова  “washroom” и “restroom”, чтобы притвориться, будто мы не делаем ничего грубого.

В этом случаем мы выражаемся менее ясно, чем британцы! Я привыкла называть британский английский “случайной игрой существительных” (The Random Noun Game). В этой игре мне приходится называть все существительные, которые мне приходят на ум и относятся к данному предмету, пока собеседник меня поймет.

Pants и trousers

Слова, называющие предметы одежды, – это минное поле. Для канадцев и американцев теплый вязаный топ, который вы носите в холодное время, – это sweater (свитер). А для британцев? Конечно, jumper (джемпер)! Каждый раз, когда вы говорите sweater, они вздрагивают, думая только о том, что вы потеете (sweating) в нем.

Американцы смеются над словом “jumper”, потому что оно означает передник, который надевают молодые девушки. Поэтому, если вы имеете в виду мужской свитер, они просто смеются.

Однако самая опасная ошибка в названии одежды касается нижнего белья и брюк. В Великобритании trousers (брюки) – единственное приемлемое слово, а pants – только нижнее белье! В Канаде и США pants – это брюки, а нижнее белье — это underwear.

Многие забавные разговоры случаются когда один человек говорит про брюки, а другой представляет нижнее белье.

Представьте себе, моя канадская коллега делает комплимент кожаным штанам британской коллеги, называя их leather pants. После этой фразе в офисе воцарилось гробовое молчание.

Пудинг – это торт

Еда, конечно, региональна. Понятно, почему многие слова, который мы используем, говоря о еде, являются уникальными для каждой страны. 

Есть несколько слов, значение которых настолько отличается, что их использование каждый раз становится темой шуток. 

Слово “pudding” кажется простым. Оно означает мягкий десерт, который подается в миске, вы едите его ложкой, и он часто бывает с такими вкусами, как шоколад или ваниль. Как бы не так. Слово “pudding”  – это разговорное название всего сладкого, которое подается на десерт в Великобритании.

А как насчет йоркширского пудинга?

Ответ на вопрос «What are we having for pudding?» (что у нас есть для пудинга?) вполне может быть «Cake!» (торт). В британском английском под словом “pudding” понимается сладкое, т.е. фраза переводится как «Что у нас на десерт? Торт!». Ситуация еще больше усугубляется популярным йоркширским пудингом (Yorkshire pudding), который очень вкусный и обычно подается с жареной говядиной на воскресный обед.

Для британцев нет никаких трудностей. Но американцы, столкнувшись с тем, что пудингом называют то, что не является пудингом и даже не сладкое, в отчаянии признают свое поражение.

Не забудьте про toque

Канада также вносит свой вклад в эту путаницу своими особыми словами. Канадцы пишут слово “color” (цвет) как и британцы с буквой u (т.е. colour) и иногда заменяют букву “c” на “s” в таких словах как “license”. Благодаря большому количеству британских детских шоу на телевидении канадцы могут спокойно использовать такие слова, как “jumper”.

Однако существует небольшое количество слов, которые сразу выдают в вас канадца.

Если вы хотите узнать откуда носители английского родом, спросите их, как они называют вязаную шапку. Британцы назовут ее “woolly hat” или “bobble”, если у нее есть помпон. В то время как американцы назовут ее “knit cap”, “beanie” или “wool hat”. Однако канадцы назовут ее “toque”. Всегда.

Изучайте языки вместе с Lingoda

Узнайте больше о разнице между британским, американским и даже канадским английским вместе с Lingoda. Мы предлагаем занятия на разные темы.

Start your 7-day free trial
Learn more