Pourquoi traduire votre langue cible ne vous aidera pas à apprendre

Lorsque vous commencez à apprendre une langue, il est difficile d’éviter de traduire le vocabulaire. Après tout, lorsque vous ne savez pas ce que quelque chose veut dire, il faut bien commencer quelque part. Et, bien sûr, un peu de traduction ne fait pas de mal. Dans beaucoup de cas, vous pouvez traduire des phrases simples mot à mot et le sens reste le même. Mais vous ne devriez pas prendre l’habitude de traduire !

Ne traduisez pas votre langue cible

Votre langue cible est complètement différente de votre langue maternelle et vous devriez la traiter comme telle. Elle est composée de différentes normes culturelles et contextes. Vraiment apprendre et comprendre comment utiliser une langue va bien au-delà de la traduction.

Au lieu de traduire, il est bien plus utile de comprendre comment les mots et expressions sont utilisées dans un contexte spécifique. Vous devez apprendre à penser dans votre langue cible. Penser dans votre langue maternelle et ensuite convertir ces mots ne vous mènera pas loin.

Voyons quelques raisons pour les quelles il est mieux de commencer du début lorsque vous apprenez une nouvelle langue.

Comment notre identité culturelle change lorqu’on devient un expat

La traduction prend du temps

Les applications de traduction peuvent être utiles lorsque vous êtes un vrai débutant ou si vous ne pouvez pas trouver le mot juste. Mais est-ce pratique d’utiliser votre traducteur pour des conversations entières ? Vraiment pas.

Dans une conversation, vous devriez écouter les idées de votre interlocuteur et y répondre de manière significative. Comment aurez-vous le temps de faire ça si vous êtes occupés à traduire ?

La personne avec qui vous parlez va s’ennuyer rapidement si vous devez vous arrêter et utiliser votre traducteur à chaque fois que vous voulez dire quelque chose, ou comprendre ce qu’elle dit.

Mais, et si vous étiez capables de mémoriser une long liste de traductions ? Et bien, cela vous prendrait toujours du temps de penser au mot dans votre langue maternelle et de le changer dans la cible cible, ou vice versa.

Toute cette traduction serait épuisante et presque impossible pour continuer des conversations plus longues.

7 erreurs à ne pas commettre lors d’un échange linguistique

La traduction directe ne marche pas toujours

Cela sera peut-être une surprise mais … toutes les langues sont différentes ! L’ordre des mots et les temps des verbes ne sont que quelques petites choses qui varient entre les langues. Même les langues qui ont des racines similaires ont un argot et des expressions uniques ainsi que plusieurs sens pour un même mot.

Et alors ? Et bien, cela veut dire que même la meilleure application de traduction ne sera pas capable de vous aider avec des expressions et de longues phrases originales qui demandent un contexte spécifique.

Traduisons le verbe à particule anglais “sit down”. En français, on a “Asseyez-vous”. Est-ce que cela veut dire que “asseyez” = “sit” ? Oui ! Jusque là tout va bien. Alors, est-ce que “down” = “vous” ? Et bien, non. “down” signifie “bas”. Alors “sit down” se traduit littéralement par “asseyez-bas”.

Comme vous pouvez le voir, les langues sont structurées différemment et la traduction correcte ne peut pas toujours être mot à mot.

Avec des expressions simples comme “sit down”, tout ira bien. Mais les gens ne parlent pas qu’avec des phrases courtes et facile sà comprendre. À un moment, les phrases uniques que vous allez entendre (ou les idées que vous allez tenter d’exprimer) seront difficiles à traduire.

Des États-Unis à Leipzig : Kate vit la vie de ses rêves

Vous ne parlerez jamais vraiment couramment

Cette idée est connectée aux deux premières. Parler couramment est l’idée que vous pouvez parler une langue facilement, de manière fluide et correctement.

En vous arrêtant pour penser à la traduction ou pour utiliser une application, vous ne serez jamais capable d’exprimer vos idées de manière spontanée. La fluidité de vos conversations sera stoppée et pas naturelle et le contact avec votre interlocuteur ne sera pas le même. Et si vous n’êtes pas en contact, alors vous ne communiquerez pas efficacement.

Ce sera aussi difficile dans des situations où on vous donne beaucoup d’informations d’un coup et rapidement (comme dans une réunion d’affaires ou un cours à l’université). Comment pourrez-vous suivre et participer si vous êtes occupé à traduire ?

Apprendre réellement va de paire avec s’immerger dans la langue et penser dans la langue cible ; pas avec penser dans votre langue et traduire.

Ces mots ne sont pas ce que vous pensez !

Pensez différemment

Arrêtez de traiter les langues comme des copies exactes les unes des autres. Pour atteindre vos objectifs, entraînez-vous à penser dans votre langue cible chaque fois que vous pratiquez.

Démarrez votre essai gratuit de 7 jours
En savoir plus