Petit guide de l’espagnol mexicain
par Lingoda Team
March 31, 2016

Parlé couramment par près de 500 millions de personnes à travers le monde et comptant de plus en plus d’étudiants en passe de devenir bilingues, l’espagnol est l’une des langues les plus parlées à travers le monde. Si elle est née en Espagne il y a quelques centaines d’années, c’est au Mexique qu’elle est le plus parlée aujourd’hui.

Alors qu’aujourd’hui beaucoup d’étudiants apprennent l’espagnol dans le but de voyager ou encore de travailler au Mexique, il est important de savoir que l’espagnol parlé au Mexique diffère de celui utilisé en Espagne, et ce de nombreuses manières. Même s’il est tout à fait possible de se faire comprendre en parlant un espagnol « européen », être au fait de quelques différences clés peut grandement vous faciliter la vie.

Pour ce faire, nous avons monté pour vous un petit guide de l’espagnol mexicain en se concentrant sur les différences entre les règles grammaticales, la prononciation, le vocabulaire et les expressions, et vous permettre d’être tout à fait à l’aise lors de votre prochain séjour !

 

Les différences grammaticales

En apprenant l’espagnol mexicain, le plus important est de maîtriser les quelques différences grammaticales existant entre l’espagnol européen et mexicain, celles-ci s’appliquant également à d’autres dialectes parlés dans d’autres parties d’Amérique centrale et d’Amérique du Sud. De manière générale, l’espagnol mexicain suit les mêmes règles que l’espagnol européen… à quelques exceptions près !

La différence la plus évidente entre ces deux langues concerne les pronoms de la deuxième personne. En espagnol européen, il est commun d’utiliser le pronom informel ‘vosotros’ (vous) pour s’adresser à un groupe de personnes, et d’utiliser le pronom ‘ustedes’ dans des situations plus formelles. En espagnol mexicain cependant, ‘vosotros’ n’est jamais utilisé : c’est le pronom formel ‘ustedes’ qui le remplace sans exception, que la situation soit formelle ou informelle.

D’autre part, contrairement à d’autres régions d’Amérique centrale ou d’Amérique du sud, l’espagnol mexicain n’utilise pas le pronom de la deuxième personne du singulier ‘vos’ (toi), mais utilisera toujours ‘tú’.

En termes de conjugaison, vous remarquerez rapidement que le passé composé (pretérito perfecto compuesto) n’est que très rarement utilisé au Mexique. A sa place, on utilisera plus communément le passé simple (pretérito perfecto simple).

Conseil : Portez une attention particulière aux pronoms de la deuxième personne, car utiliser un pronom informel comme en espagnol européen peut à la fois vous faire passer pour une personne impolie, mais vous collera définitivement l’étiquette de la personne qui n’est pas renseignée, ou parle très mal la langue. Mis à part ces différences, rassurez-vous, l’espagnol mexicain suit les mêmes règles de bases que l’espagnol européen tel qu’on le connaît !

La prononciation de l’espagnol mexicain

En addition à ces quelques différences grammaticales, l’espagnol mexicain se démarque de l’espagnol parlé dans d’autres pays de par sa prononciation. Si l’accent mexicain diffère de manière générale, l’une des différences les plus importantes est l’absence du « zézaiement » propre à la langue espagnole.

Par exemple, en espagnol européen, la lettre ‘z’ est généralement prononcée comme le ‘th’ sourd en anglais. En espagnol mexicain, cependant, la lettre ‘z’ sera plutôt prononcée somme un ’s’. De ce fait, l’espagnol mexicain ne fait pas la différence entre les lettres ‘z’ et ’s’ à l’oral. Les mots ‘casa’ et ‘caza’ (se traduisant par « maison » pour le premier, et « chasse » pour le deuxième) ont la même prononciation au Mexique, mais une prononciation différente en Espagne.

La même règle s’applique à la lettre ‘c’ lorsqu’elle est placée après la voyelle ‘i’ ou ‘e’ dans un mot. Ce phénomène propre à l’espagnol mexicain est appelé le ‘seseo’.

L’espagnol mexicain diffère également d’autres dialectes dans le sens où il place l’accent différemment dans certains mots. Prenons par exemple le mot ‘video’. A l’oral, en Espagne, on placera l’accent sur la lettre ‘i’, alors qu’au Mexique, on l’accent sera placé sur le

 

 

Vocabulaire et expressions

Enfin, même si le vocabulaire espagnol est universel, l’espagnol mexicain possède un vocabulaire qui lui est propre. De ce fait, notre conseil pour quiconque souhaite voyager dans ce pays est de commencer par se familiariser avec des mots et expressions propres à ce dialecte, afin de pouvoir parfaitement comprendre les locaux.

De manière générale, l’espagnol mexicain comprend beaucoup d’anglicismes, voire de mots empruntés à l’anglais. Ceci est dû à la proximité du pays aux Etats-Unis, et des mouvements de population entre ces deux pays au fil des années.

Certains mots comme le mot ‘hobby’ s’épelle et se prononce de la même manière qu’en anglais, tandis que d’autres lui sont empruntés, mais assez similaires pour être compris par des anglophones. Les exemples les plus communs sont ’emergencia’ (emergency – urgences), ‘marqueta’ (market – marché) and ‘traque’ (track – trace). Notez qu’aucun de ces mots n’est utilisé en espagnol européen et que, de manière générale, les anglicismes de ce genre sot propres aux pays situés à la frontière avec les Etats-Unis.

D’autre part, certaines expressions mexicaines sont totalement inconnues en Espagne, et n’auront absolument aucun sens si traduites de manière littérale. Même si vous n’aurez peut être pas besoin de les utiliser, vous pourriez les entendre lors d’un voyage au Mexique, d’où l’utilité d’en connaître la signification. Voici pour vous une sélection de huit mots et expressions communément utilisées :

‘¡Aguas!’ – Se traduit de manière littérale par « Eaux! », mais est utilisé pour dire « Fais attention ! » ou « Sois prudent ! »

‘Bronca’ – Ce mot se traduit par « une bataille » ou « une dispute ». Cependant, au Mexique, il a une signification moins concrète, et est utilisé pour décrire n’importe quelle sorte de problème ou de crise.

‘Codo’ – Si ce mot espagnol se traduit par « coude », il est utilisé au Mexique pour dire d’une personne qu’elle est radine.

‘Estoy crudo’ – Si la traduction littérale de cette expression est « Je suis à bout », on l’utilise pour communément pour dire qu’on a la gueule de bois.

‘Fresa’ – Ce mot se traduisant par « fraise » est utilisé par les mexicains pour parler d’une personne jeune, désagréable et matérialiste, généralement issue d’un milieu bourgeois.

‘Huevo’ – En espagnol, se mot se traduit par « oeufs ». Cependant, au Mexique, on l’utilise parfois pour parler de testicules, de la même manière que l’on utiliserait le mot « boules » en français.

‘Naco’ / ‘Naca’ – Ce mot est utilisé pour parler d’une personne vulgaire. La dernière lettre du mot varie selon le sexe de la personne, ce qui reprend les principes de base de la langue espagnole.

‘¡Qué padre!’ – Si la traduction littérale de cette expression « Que papa » ne fait absolument aucun sens, elle est utilisée pour signifier quelque chose de « cool ! », « génial ! », ou « super ! »

Prêt à apprendre avec Lingoda ?

Personnalisez votre expérience d’apprentissage et parlez rapidement avec aisance.
Articles connexes
Choisissez votre langue et complétez votre test de placement Lingoda gratuitement

Pin It on Pinterest

Share This