L’anglais a de belles expressions un peu démodées. Même si les jeunes ne les utilisent pas autant que leurs aînés, la plupart des jeunes Britanniques les comprennent certainement. Et si vous les utilisez, vous vous ferez aimer de tous ceux qui vous écoutent. Et vous aurez certainement l’air de bien connaître l’anglais.
12 expressions anglaises démodées expliquées
1. Granny (Mamie)
Commençons par jeter un coup d’œil rapide sur la grand-mère elle-même. Il y a beaucoup de noms possibles pour dire grand-mère en anglais – “grandmother” étant le plus formel. “Grandma” est populaire, tout comme “gran” et “granny”. “Nan” et “nana” sont des noms informels, généralement britanniques.
Et n’oublions pas grand-père. Il peut être “grandfather” et “grandpa”, bien que le nom le plus affectueux pour lui est peut-être “gramps”.
2. A sight for sore eyes (“un plaisir pour les yeux”.)
Lorsque vous voyez quelque chose dont vous rêvez depuis un certain temps, c’est “a sight for sore eyes”. Cela peut aller d’une belle femme à une bonne bière bien fraîche.
‘Ooh look, finally a pub! That’s a sight for sore eyes.’
“Regardez, enfin un pub ! C’est un plaisir pour les yeux”.
3. On your jollies (“se détendre”)
Une façon de dire les vacances à l’ancienne. “Jolly” signifie “heureux”, donc vos vacances sont censées être un voyage heureux.
‘Is Dave here today?’
‘No, he’s off on his jollies in Spain.’
“Dave est-il ici aujourd’hui ?”
“Non, il est parti se détendre en Espagne.”
4. A little bird told me (Mon petit doigt m’a dit que…)
Cette expression signifie que vous avez entendu un secret, mais que vous ne pouvez pas dire qui vous l’a dit.
‘A little bird told me that Susan’s getting married again. This’ll be her fourth husband!’
“Mon petit doigt m’a dit que Susan allait se marier à nouveau. Ce sera son quatrième mari !”
5. There’s no accounting for taste (tous les goûts sont dans la nature)
Cette phrase signifie que chacun est différent. Mais l’auteur de cette phrase désapprouve les choix de quelqu’un. Cela signifie qu’il est parfois difficile d’expliquer pourquoi quelqu’un aime ce qu’il fait.
‘Peter’s new boyfriend is so lazy – I can’t believe Peter’s still with him.’
‘Well, there’s no accounting for taste.’
“Le nouveau petit ami de Peter est si paresseux – je ne peux pas croire que Peter soit encore avec lui.”
“Eh bien, tous les goûts sont dans la nature.”
6. Don’t do anything I wouldn’t do (Ne fais rien que je ne ferais pas)
C’est plus une blague que ferait un papa plutôt que quelque chose qu’une grand-mère pourrait dire. Cela signifie bien se comporter ou être sage. C’est aussi parfois utilisé pour dire à quelqu’un de s’amuser.
‘You’re going to Thailand? Well, don’t do anything I wouldn’t do.’
“Tu vas en Thaïlande ? Eh bien, ne fais rien que je ne ferais pas.” (Ne fais pas de bêtises).
7. Pardon my French (Pardonnez mon français/mon langage)
Si vous avez lu notre blog sur les jurons, vous avez peut-être récemment commencé à utiliser certains des mots les plus colorés de la langue anglaise. Si vous voulez vous excuser pour vos jurons, vous pouvez dire “Pardonnez mon français”.
‘What the bl**dy h**l was Daniel thinking? Pardon my French.’
“Mais p**ain de m***de, à quoi pensait Daniel ? Pardonnez mon langage.”
8. Don’t count your chickens (Ne comptez pas vos poulets)
La phrase entière est “don’t count your chickens before they hatch” (ne comptez pas vos poulets avant qu’ils n’éclosent), mais elle est presque toujours raccourcie. Cela signifie qu’il ne faut pas faire de plans qui dépendent de quelque chose qui n’est pas encore arrivé.
‘I’m sure I’m going to get that new job, so I’ve already told my boss I’m leaving.’
‘Don’t count your chickens. You might want to sign the contract first.’
“Je suis sûr que je vais avoir ce nouveau travail, alors j’ai déjà dit à mon patron que je partais.”
“Ne comptez pas vos poulets. Vous devriez d’abord signer le contrat.” (ne vendez pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué / ne mettez pas la charrue avant les boeufs)
9. Hanky panky (galipettes)
C’est une façon démodée mais adorable de parler de la relation physique entre amants. Elle est souvent utilisée sous la forme négative par la personne qui ne veut pas de ça, ou qui ne veut pas le savoir.
‘No hanky panky under my roof,’ says Grandma to her 30-year-old, married granddaughter.
“Pas de galipettes sous mon toit”, dit grand-mère à sa petite-fille mariée de 30 ans.
10. See a man about a dog (“Voir un homme à propos d’un chien”)
Si vous voulez partir de quelque part mais ne voulez pas dire pourquoi c’est une bonne phrase à utiliser. Elle est souvent utilisée lorsque quelqu’un va au pub. Peut-être lorsque vos beaux-parents sont chez vous et que vous avez vraiment besoin de vous éloigner d’eux pendant un certain temps.
‘If you’ll excuse me, I’m off to see a man about a dog.’
“Si vous voulez bien m’excuser, je vais voir un homme à propos d’un chien.”
11. As fit as a butcher’s dog (Aussi en forme qu’un chien de boucher)
Cette phrase signifie “très en forme et en bonne santé” car les chiens de boucherie ont toujours eu de la bonne viande à manger.
‘How are you, Eric?’
‘I’m as fit as a butcher’s dog.’
“Comment vas-tu, Eric ?”
“Je suis aussi en forme qu’un chien de boucher.”
12. Burning the candle at both ends (Brûler la bougie par les deux bouts)
Cette expression est utilisée lorsque quelqu’un vit à un rythme effréné. Il se peut qu’il travaille très dur, ou qu’il travaille et fasse trop la fête.
‘Paul, you look terrible. You must have been burning the candle at both ends.’
“Paul, tu as une mine affreuse. Tu as dû brûler la bougie par les deux bouts.” (Les grands-mères ne font pas dans la dentelle).
Ces phrases ne sont pas seulement des expressions idiomatiques gentilles et démodées. Ce sont des phrases vraiment utiles que nous devrions utiliser plus souvent en anglais, et vous êtes maintenant prêt à les aider à faire leur retour.