Les meilleures expressions idiomatiques en anglais
Mis à jour le November 25, 2021 / Mise à jour le November 4, 2022
On peut définir une expression idiomatique, idiom en anglais, par “ce qui relève des singularités propres à une langue en particulier”.
En effet, les expressions idiomatiques qui composent une langue révèlent beaucoup de choses sur ses locuteurs et leur manière de penser. Par exemple, une expression idiomatique française est “chercher midi à quatorze heures” ou bien “ne pas casser trois pattes à un canard”. En les entendant pour la première fois, un étudiant pourrait penser que ces phrases sont des blagues mais non ! Ce sont des expressions idiomatiques, bien que certaines soient vraiment très drôles !
Vous a-t-on déjà dit qu’il était important de maîtriser l’anglais professionnel ? Nous vous assurons qu’il est tout aussi important de maîtriser les expressions idiomatiques !
Découvrez ci-dessous les meilleures expressions idiomatiques en anglais et leur traduction en français.
Traduction littérale : être sous le temps (ici, le temps = la météo)
Explication : Tout comme les francophones, les anglophones aiment parler de la météo. Pourtant, ici, on ne veut pas vous parler de la pluie et du beau temps. Lorsque quelqu’un est under the weather, cela veut dire qu’il ne se sent pas très bien.
Exemple : Lucie is under the weather today, she hasn’t slept very well.
Traduction littérale : Qui vient/sort du bleu
Explication : L’expression complète est en fait “a bolt out of the blue” (un éclair venant du bleu). Le bleu fait ici référence au ciel bleu. Lorsque quelque chose est défini comme out of the blue, cela veut dire qu’il n’était pas prévu, qu’il sort de nulle part.
Exemple : We were having a great time and, out of the blue, he told me he wanted to go home.
Traduction littérale : Une fois toutes les lunes bleues
Explication : Encore une expression avec la couleur bleu ! Lorsque quelque chose se passe once in a blue moon, cela veut dire que cela se passe rarement, voire très rarement.
Exemple : Marc only cleans his room once in a blue moon.
Traduction littérale : Renverser les haricots
Explication : To spill the beans veut dire révéler un secret. Imaginez que vous gardiez plusieurs secrets (the beans) dans un sachet mais que vous renversez ce sachet, tous les secrets seront à la vue de tous ! Vous avez donc révélé les secrets.
Exemple : Of course I knew about my surprise birthday party, Ava spilled the beans!
Traduction littérale : S’effondrer/sombrer dans les flammes
Explication : Oui, c’est une expression très dramatique mais c’est pour cela qu’on l’aime ! Lorsque quelque chose goes down in flames, cela veut dire qu’elle a échoué de manière assez catastrophique.
Exemple : The actor was so bad, the show went down in flames.
Traduction littérale : Frapper autour du buisson
Explication : Cette expression veut dire que l’on évite d’aborder le véritable sujet d’une conversation. L’équivalent en français serait “tourner autour du pot”.
Exemple : Stop beating around the bush and tell me what’s wrong!
Traduction littérale : Aussi cool qu’un concombre
Explication : Je ne suis pas sûre qu’un concombre puisse être particulièrement cool mais c’est peut-être ce qui rend cette expression amusante. Si une personne est cool as a cucumber, cela veut dire qu’elle est très détendue.
Exemple : Lucie is never bothered by anything, she is cool as a cucumber.
Traduction littérale : Retenez vos chevaux
Explication : Imaginez-vous être un.e cavalier.e incroyable sur un magnifique cheval blanc au galop (oui, oui, rien que ça). Si vous retenez votre cheval, pourquoi le faites-vous ? Pour le ralentir ou pour le stopper, bien sûr ! Cette expression est utilisée de la même manière. Vous pouvez par exemple dire ça à quelqu’un qui commence à s’emballer ou même s’énerver.
Exemple : Woah! Hold your horses, let’s talk this through.
Traduction littérale : Avoir un ver d’oreille
Explication : En effet, la traduction littérale n’est pas très engageante mais l’explication l’est un peu plus. Lorsque vous avez une musique qui vous reste en tête et dont vous ne pouvez pas vous débarrasser, on appelle ça un earworm. La chanson se balade dans votre tête.
Exemple : This song has been stuck in my head all day! I would love to get rid of this earworm!
Traduction littérale : Avoir/mettre ses canards dans l’ordre
Explication : Lorsque les canetons suivent leur mère, ils marchent souvent de manière ordonnée. Si vous organisez vos affaires ou vos idées avant un projet, vous ordonnez vos canards. You get your ducks in a row.
Exemple : We’re leaving for Berlin tomorrow, I need to get my ducks in a row.
Et une dernière expression pour la route ! In a nutshell (littéralement : dans une coque de noix) est une expression idiomatique anglaise utilisée pour résumer un point en quelques mots.
Les expressions idiomatiques font partie intégrante de l’apprentissage d’une nouvelle langue. Elles sont présentes quotidiennement à l’oral et à l’écrit. En utilisant des expressions idiomatiques, votre discours sera plus naturel. Elles sont aussi une bonne excuse pour entamer une discussion. Traduisez littéralement “ne pas casser trois pattes à un canard” à vos amis non-francophones et voyez comment ils réagissent ! Si vous avez la chance d’avoir des amis de différentes nationalités, faites un comparatif, vous serez surpris des différentes expressions utilisées pour dire la même chose !
Louise est professeure de français et directrice pédagogique. Elle vit à Oxford, Royaume-Uni et aime se balader dans ses jolies rues. Elle adore voyager (elle a vécu en Europe, aux Etats-Unis et en Australie) et rencontrer des personnes qui viennent du monde entier. Elle est passionnée par les perspectives culturelles qu’offre l’apprentissage d’une nouvelle langue et elle veut les partager avec ses étudiants. Elle vient de Bourgogne-Franche-Comté et aime tout ce qu’on y trouve, du Macvin à la cancoillotte ! Pour en savoir plus sur elle, rendez-vous sur son LinkedIn.