5 expressions du monde des finances et leurs origines

par Lingoda Team
October 21, 2016

Une expression idiomatique est une phrase ou un dicton dont le sens n’est pas littéral. Ces expressions ne sont pas nécessaires à la compréhension d’un texte ou pour être capable d’entretenir une conversation. Néanmoins, pour parler un anglais courant, il est toujours utile de connaître quelques unes de ces expressions anglaises, très souvent utilisées par les anglophones dans des conversations de tous les jours.

Comme mentionné dans notre article sur les expressions idiomatiques anglaises, la plupart d’entre elles relèvent d’un contexte historique ou culturel. En apprenant une langue, il est très important et surtout utile de prendre en compte la culture de son pays pour faire des progrès rapides. En effet, et de manière surprenante, un “gravy train” (littéralement “train à sauce”) n’est pas une course vers un dîner, et “making a mint” (littéralement “faire un bonbon à la menthe”) n’a jamais rafraîchi l’haleine de personne.

En effet, dans la langue anglaise, bon nombre d’expressions et de dictons au sens étrange (et aux origines encore plus étranges) sont encore utilisés aujourd’hui. Si vous souhaitez savoir pourquoi on “ramène le bacon à la maison” pour ne pas “être payé des cacahuètes”, vous trouverez toutes les réponses ci-dessous ! Et si vous souhaitez en savoir encore plus sur les expressions liées au monde des finances, ne manquez pas l’article entier écrit par Ashley Fleming sur le blog Vouchercloud, que vous pouvez trouver par ici.

 

A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush

(Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans un nid)


Définition – Que signifie ‘A Bird in the Hand’ ?

Être satisfait de ce que l’on a, au lieu de prendre le risque de tout perdre pour en avoir plus.

 

Origine – D’où vient ‘A Bird in the Hand’ ?

Pays d’origine : Royaume-Uni

Date : Dans les années 1400

Cette expression n’est pas aussi facile à comprendre qu’il n’y paraît. Bien sûr, il est très difficile d’attraper des oiseaux sauvages et d’en avoir un dans la main est chose rare et respectable, mais le sens n’est pas là.

L’origine de l’expression “A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush” vient de la fauconnerie médiévale, où un oiseau dans la main (un oiseau de chasse) était plus valable que deux oiseaux sauvages (deux proies). Cette expression est également apparue dans le latin du 13ème siècle.

 

Bringing Home the Bacon

(Ramener le lard à la maison)


Définition – Que signifie ‘Bringing Home the Bacon’ ?

Une personne qui travaille et gagne de l’argent pour nourrir sa famille; typique dans une famille où seul l’un des parents travaille.

 

Origine – D’où vient ‘Bringing Home the Bacon’ ?

Pays d’origine : Royaume-Uni/Etats-Unis

Date: Années 1100/1500/1900

Avec une expression si pleine de sens, ses origines en sont forcément discutées.

L’explication la plus commune de l’origine de “Bringing Home the Bacon”, dit que le mot “bacon” ferait référence au corps de quelqu’un. En effet, en associant la capacité d’une personne à gagner de l’argent et à construire une carrière en ayant un corps en bonne santé, le “bacon” a également pris cette connotation. La boxe est un bon exemple de comment faire de l’argent grâce à un corps en bonne santé, et cette expression était communément utilisée dans le métier de la boxe au 20ème siècle.

Certains pensent que l’expression vient de l’Angleterre du 20ème siècle, plus précisément de la ville de Great Dunmow dans l’Essex où une compétition annuelle était tenue, dans laquelle un paquet de bacon était offert aux couples mariés montrant une réelle dévotion à leur mariage. Un homme prouvant qu’il ne s’était pas disputé avec sa femme durant un an et un jour gagnerait le droit de “ramener le lard à la maison”, en honneur de la loyauté de son couple qui avait inspiré la tradition quelques années auparavant. En effet, ceci était considéré comme une prouesse qu’elle méritait récompense.

Certains pensent également que les origines de ‘Bringing Home the Bacon’ viennent des années 1500 durant lesquelles des foires à travers l’Angleterre organisaient des ‘greased pig’ (lard graisseux) compétitions. Pour faire court, celles-ci impliquent de chasser un cochon couvert de graisse, dont le gagnant était celui qui arriverait à garder le cochon glissant dans ses bras. Un bon cochon à ramener à la maison.

 

Fool’s Gold

(L’or du fou)


Définition – Que signifie Fool’s gold ?

Une chose dont on pense pouvoir tirer beaucoup d’argent sans succès.

 

Origine – D’où vient l’expression ‘Fool’s Gold’?

Pays d’origine: Royaume-Uni/Etats-Unis

Date: Années 1800

“Fool’s Gold” est le nom donné à la pyrite de fer, qui ressemble à de l’or mais ne vaut presque rien, comme l’a découvert l’explorateur Martin Frobisher à la fin du 16ème siècle, de retour d’une exploration dans le Nord Ouest en Angleterre.

Les origines du terme “fool’s gold” sont venues de cette découverte, et cette expression est devenue un terme désignant une chose décrite comme ayant de la valeur, mais qui en réalité n’en a aucune.

 

A Monkey

(Un singe)


Définition – Que signifie ‘A Monkey’ ?

Terme familier désignant 500£.

 

Origine – D’où vient ‘A Monkey’ ?

Pays d’origine : Royaume-Uni/Inde

Date : Années 1900

Si cette expression est maintenant un jeu de rime, les origines de “monkey” et “pony” dans le monde des finances viennent à l’origine du retour des soldats anglais d’Inde, à la fin du 19ème siècle. En effet, les billets de 500 et de 25 roupies comprenaient respectivement les images d’un singe et d’un poney.

Ceci a ensuite été traduit en unité monétaire lorsque les billets ont disparu.

 

Paid Peanuts

(Être payé des cacahuètes)


Définition – Que signifie  ‘Paid Peanuts’ ?

Être payé “une misère”, presque rien.

 

Origines  – D’où vient  ‘Paid Peanuts’ ?

Pays d’origine : Royaume-Uni

Date: 1940

Le mot “peanuts” (cacahuète) a toujours été un terme désignant la pauvreté (depuis 1840, du moins), mais a commencé à être utilisé dans le monde de la finance en 1940.

En effet, les cacahuètes sont l’une des plus petites choses n’ayant aucune valeur, et “’if you pay peanuts, you only get monkeys” (“si tu es payé des cacahuètes, tu n’auras que des singes”) est devenu une expression suggérant que de proposer un salaire moindre n’apporte ) un employeur que des travailleurs incompétants.

 

>>> Découvrez 34 autres expressions utilisées dans le monde des finances dans le guide complet ici. <<<

 

——

Ashley Fleming est blogueuse et contributeur du blog Vouchercloud. Ashley est une grande fan de la langue anglaise et aime explorer ses subtilités et particularités.

Choisissez votre langue et complétez votre test de placement gratuitement

Prêt à apprendre avec Lingoda ?

Personnalisez votre expérience d’apprentissage et parlez rapidement avec aisance.