15 expressions espagnoles à connaître

Par Lingoda Team
March 4, 2016

Communiquer correctement en espagnol nécessite de connaître certains mots et expressions plus ou moins inhabituelles pour qui ne parle pas la langue couramment. Dans la plupart des cas, même si l’on sait traduire une phrase de manière littérale, cela ne veut pas dire pour autant qu’on peut en comprendre la signification du premier coup.

C’est pourquoi nous avons listé ci-dessous 15 mots et expressions qui, une fois traduits, prennent un tout autre sens.

spanish-words-expressions-4.jpg

1. “Vivir en nube de pedos”

Cette expression très populaire auprès des hispanophones vivant en Argentine signifie « vivre en dehors de la réalité ». En langue française, on l’utiliserait pour parler d’une personne qui « vit dans son propre monde », et sa traduction littérale donne la phrase « vivre dans un nuage fait de pets ». En effet, le mot “pedos” (pets) est très utilisé dans diverses expressions propres à ce pays.

2. “La de la vergüenza”

Utilisée principalement en Espagne, même s’il est commun d’entendre cette expression dans d’autres pays hispanophones, cette expression est utilisée lorsque des gens partagent un repas dans un seul et même plat. Sa traduction littérale est « celui de la honte », et fait référence au dernier morceau de nourriture restant dans le plat à la fin du repas, mais surtout à la situation gênante provoquée lorsqu’il faut décider qui mangera le dernier morceau. Par exemple, à une soirée, la dernière part de pizza sera “la de la vergüenza”.

3. “Baboso”

Si jamais vous souhaitez insulter une personne en espagnol, optez pour le mot “baboso,” qui signifie « stupide ». Même si cette insulte est utilisée couramment et perd peu à peu de son sens, elle l’est le plus souvent pour qualifier une personne de « minable », plus particulièrement lorsqu’un homme drague lourdement une femme qui, visiblement, n’est pas intéressée.

spanish-words-expressions-5.jpg

4. “Me pica el bagre”

Très populaire dans les régions hispanophones d’Amérique du Sud, cette expression se traduit littéralement par « le poisson chat me mord », une image pour le moins saisissante. En réalité, on utilise cette expression pour faire savoir que l’on meurt de faim. Elle fait plus spécifiquement référence aux crampes d’estomac ou aux sensations de pincement que l’on peut avoir dans le ventre lorsqu’on a pas mangé depuis un certain temps. (Rassurez-vous, le poisson chat auquel on fait référence dans cette expression est totalement métaphorique.)

5. “Disfrutar como un enano”

L’une des expressions espagnoles les plus drôles qui existe est sûrement “disfrutar como un enano”, dont la traduction littérale est « profiter comme un nain ». Cette expression, très étrange de prime abord, correspond à l’expression française « prendre son pied ».

6. “Te tira los tejos”

Utilisée pour parler d’une personne qui drague une autre personne, la phrase “te tira los tejos” signifie littéralement « jeter des disques à quelqu’un ». On l’utilise pour remplacer des expressions telles que « draguer quelqu’un » ou « flirter avec quelqu’un ». Son équivalent français serait « faire de l’oeil à quelqu’un ».

spanish-words-expressions-1.jpg

7. “Che”

Très souvent entendu en Argentine, mais également utilisé dans d’autres régions hispanophones, “Che” est similaire aux mots anglais “dude,” “pal,” “mate” and “bro” que l’on traduira par « mec » en français. Ce mot pose un contexte amical dans la conversation, et sert parfois à maintenir une conversation basique. Il est également très utilisé pour interpeller ou capter l’attention d’une personne.

8. “Creerse la última Coca-Cola en el desierto”

Fréquemment utilisée en Amérique Latine, la traduction littérale de cette expression est « tu te prends pour le dernier Coca-Cola du désert », pour parler d’une personne qui se trouve mieux que n’importe qui. Le terme Coca-Cola n’a pas d’importance dans cette expression mais est juste utilisé pour parler d’ « un oasis dans le désert » afin de faire référence à une personne arrogante ou imbue d’elle-même. On peut la rapprocher de l’expression anglaise “you think you’re the best thing since sliced bread” (« tu te prends pour la meilleure chose invention depuis le fil à couper le beurre »).

9. “Estirado la pata” / “Colgar los guayos”

Lorsqu’une personne décède, il est parfois dit qu’elle “estirar la pata” ou « quelle s’étend ». C’est en quelque sorte l’équivalent de l’expression française « rendre l’âme ». La même signification s’applique à l’expression “colgar los guayos”, qui se traduit littéralement par « accrocher ses chaussures de football ».

spanish-words-expressions-2.jpg

10. “Bicho”

Le mot “bicho” définit un insecte ou un petit animal, mais est également utilisé comme insulte, lorsqu’on veut dire d’une personne qu’elle est insignifiante. Dans la plupart des cas, ça n’est pas une insulte méchante mais plutôt enfantine, qui peut se traduire par « crétin ».

11. “Corto de luces”

Littéralement « manquant de lumière », cette expression très populaire au Mexique est l’équivalent de l’expression française « tu n’es pas une lumière ». Elle est utilisée pour dire qu’une personne est stupide, gauche, ou met du temps à comprendre quelque chose. De fait, elle est souvent utilisée pour blaguer. En anglais, on dirait qu’une personne n’a « pas l’outil le plus aiguisé » (“not the sharpest tool in the shed »), ou « les lumières sont allumées, mais il n’y a personne » (“the lights are on, but no one’s home »).

12. “Hablando del rey de Roma”

S’i vous arrive de vous retrouver dans une situation où la personne dont vous étiez en train de parler arrive, alors vous lui diriez “Hablando del rey de Roma” (« en parlant du roi de rome ») pour lui dire que vous parliez d’elle. C’est l’équivalent de l’expression française « en parlant du loup ».

spanish-words-expressions-3.jpg

13. “Cállate”

Même si, en toute logique, vous apprenez l’espagnol dans le but de communiquer avec d’autres personnes, vous pouvez, à un certain moment, souhaiter qu’une personne se taise. Si vous êtes de nature plutôt abrupte, alors n’hésitez pas à lui dire “cállate”, ce qui signifie « tais toi ». Si la personne vous énerve vraiment et/ou ne veut pas se taire, vous pouvez prendre le parti d’être encore plus clair en lui disant “cállate la boca!” qui en français se dit « ferme la ! ».

14. “Ponte las pilas”

En français, la phrase « réveille toi » peut être utilisée pour demander à une personne d’être plus attentive à ce qu’on lui dit. L’expression “ponte las pilas” est l’équivalent espagnol de cette expression. Traduite littéralement, cette expression donne « allume ta batterie », ce qui se rapproche des expressions anglaises “switching on” (s’allumer) ou “switching off” (s’éteindre) lorsqu’on veut signifier que l’on s’intéresse ou se désintéresse de quelque chose.

15. “Mata el gusanillo”

Pour finir sur une note culinaire, l’expression “mata el gusanillo », utilisée dans la plupart des pays hispanophones, signifie littéralement « tuer l’insecte », ou « tuer le vers ». En français, elle se traduira par « casser la croûte », ou manger un morceau entre deux repas.