20 formas de describir a la gente en inglés

par Laura Jones
October 08, 2019

¿Cómo describir a la gente en inglés?

Puedes llamar a alguien idiota.

Puedes decir que alguien es hermoso, tímido, inteligente o aburrido.

Pero seamos realistas… después de un tiempo, ¡se hace necesario añadir más color a nuestro inglés! Después de todo, las personas somos seres complejos con comportamientos complejos, y las palabras sencillas no siempre son suficientes. Ahora que ya dominas los insultos básicos y las palabras de argot de la diversión para parecerte a un hablante nativo de inglés, ¡ya es hora de que empieces a aderezar tus descripciones!

¿Cuáles de estas se corresponden con tu personalidad? ¿Cómo describirías a tu familia o amigos?

Know-it-all (sabelotodo)

Un know-it-all es alguien que piensa que es más inteligente que los demás y le gusta demostrarlo. A menudo actúa como si las sugerencias u opiniones de otras personas fueran inferiores, aunque puede que no lo haga a propósito. Esta expresión se utiliza para describir a una persona de forma negativa.

Ejemplo: I hate my sister’s husband. He always thinks he’s better than us just because he’s a doctor and acts as if we have nothing interesting to say. Such a know-it-all! (Odio al marido de mi hermana. Siempre piensa que es mejor que nosotros solo porque es médico y actúa como si no tuviéramos nada interesante que decir. ¡Menudo sabelotodo!).

Go-getter (ambicioso)

Si tienes mucha energía, estás motivado, persigues tus metas y nunca te rindes hasta tener éxito, eres ambicioso. A menudo encontrarás esta palabra en descripciones de trabajo, ya que la mayoría de las empresas buscan un candidato proactivo y que no se desmotive con facilidad.

Ejemplo: To get this job you must be a go-getter. You can’t wait for others to tell you what to do. (Para conseguir ese trabajo debes ser ambicioso. No puedes esperar a que otros te digan lo que debes hacer).

Pain in the neck (dolor en el cuello)

¿Sabes lo incómodo, molesto y persistente que puede llegar a ser un dolor en el cuello? Por eso mismo se usa esta expresión para describir a los que siempre nos están molestando por una u otra razón. También se puede utilizar con acciones, no solo con personas. Por ejemplo, podrías decir: Preparing for job interviews is such a pain in the neck! (¡Preparar entrevistas de trabajo es como un dolor en el cuello!).

Ejemplo: My cousin is such a pain in the neck. He’s always asking me to do chores for him and drive him to different places. I can’t wait for him to leave! (Mi primo es como un dolor en el cuello. Siempre me pide que le haga recados y que lo lleve en coche a diferentes lugares. ¡No veo la hora de que se vaya!).

Couch potato (patata de sofá)

Admitámoslo: nos encanta ser perezosos. Nos encanta sentarnos en el sofá durante horas viendo películas en Netflix o HBO, jugando a videojuegos, picoteando y sin hacer nada productivo. Y, bueno, eso es exactamente lo que significa ser un couch potato: ser una persona perezosa y sedentaria. ¿Eres, en el fondo, una patata de sofá?

Ejemplo: You’re such a couch potato. You should get up and do some exercise! (Eres una patata de sofá. ¡Deberías levantarte y hacer algo de ejercicio!).

A social butterfly (una mariposa social)

¿Eres el tipo de persona a la que le encantan las fiestas, muy habladora, con docenas de amigos y que sale a menudo para conocer gente nueva? ¡Entonces, podrías considerarte una mariposa social! Al igual que las mariposas, revoloteas saltando de flor en flor. ¡A una persona social le encanta interactuar con personas completamente diferentes!

Ejemplo: I’m kind of shy, but my sister is a social butterfly. (Yo soy algo tímida, pero mi hermana es una mariposa social).

social-butterfly

A lone wolf (un lobo solitario)

Un lobo solitario es alguien que disfruta pasando tiempo a solas, tanto si implica trabajar solo, estudiar solo o simplemente tener aficiones de naturaleza más individual, tales como pintura, escritura, algunos tipos de videojuegos, crear música, leer, etc. No se trata necesariamente de una expresión negativa: una persona puede ser un lobo solitario y a la vez amable y respetuosa. Generalmente el lobo solitario es también algo misterioso y reservado.

Ejemplo: Thanks for inviting me to join the group, but I’m more of a lone wolf: I prefer working alone. (Gracias por invitarme a formar parte del grupo, pero yo soy más bien un lobo solitario, prefiero trabajar solo).

A man/woman of his/her word (una persona de palabra)

Las promesas no deben romperse, y una persona de palabra respeta esto. Por ejemplo, alguien que te prometió ayudarte a limpiar la casa y lo cumple es una persona de palabra. Alguien que te promete que convencerá al director para que te dé un ascenso y que realmente lo hace es una persona de palabra. Básicamente, ¡son personas en las que puedes confiar!

Ejemplo: Don’t worry, you can trust her: she’s a woman of her word! (No te preocupes, puedes confiar en ella: ¡es una mujer de palabra!).

A party animal (un fiestero)

Todos tenemos ese amigo. El que siempre tiene una botella en la mano, lo sabe todo sobre la próxima fiesta y consigue las entradas más baratas para conciertos y festivales. ¿Cómo puede caminar con esos tacones hasta las 5 de la mañana? ¿Cómo puede estar increíble mientras suda y baila? Ni idea, pero una cosa es segura: ¡un fiestero es el tipo de persona a la que solo le gusta la fiesta y la diversión!

Ejemplo: John is a party animal… He goes to parties every weekend and dances all night long! (John es un fiestero… ¡Sale de fiesta cada fin de semana y baila toda la noche!).

party-animal-people

A dark horse (un caballo oscuro)

Admítelo: es probable que tengas uno o dos talentos secretos de los que no hablas con nadie. Tal vez no quieras parecer engreído o arrogante. Pues bien, un caballo oscuro es alguien que guarda algún logro o éxito en secreto, sin contarlo a los demás. ¿Cuál es tu talento oculto?

Ejemplo: Wait, you’ve won a national singing contest? I didn’t know you could sing. I see we’ve got a dark horse in here! (Espera, ¿has ganado un concurso nacional de canto? No sabía que cantabas. ¡Ya veo que aquí tenemos un caballo oscuro!).

A wimp (un cobarde)

Ser un wimp significa tener miedo al conflicto, no ser valiente. Un wimp se siente a menudo asustado, inseguro y pasivo. Por este motivo, los wimps suelen atraer a la gente agresiva y controladora, que los manipula y les dice qué hacer. ¡Puede que todos seamos wimps de vez en cuando, dependiendo de las circunstancias!

Ejemplo: Stop being such a wimp and confront her right now! (¡Deja de ser tan cobarde y enfréntate a ella de una vez!).

A wallflower (una flor de pared)

En cualquier película de instituto encontrarás un personaje que está siempre en una esquina en todas las fiestas: silenciosa, tímida, invisible y torpe. ¡Pues bien, tenemos un nombre para eso en inglés! Se llama ser una wallflower. Significa que no eres muy extrovertido, sino que prefieres ocultarte y no ser visto. Solía utilizarse sobre todo con las chicas tímidas o introvertidas, pero hoy en día se emplea con todo el mundo.

Ejemplo: I was a wallflower when I was 16. Nobody would notice me at parties because I was so quiet! (Cuando tenía dieciséis, era una flor de pared. ¡Nadie se fijaba en mí en las fiestas porque era muy reservado!).

A hot-headed person (una persona impulsiva)

Una persona impulsiva se enfada con facilidad. Cualquier cosa puede hacerlos estallar: una mala noticia, el tráfico, una opinión diferente o simplemente información desagradable. Estas personas explotan en cuestión de segundos y se van dando un portazo, provocan peleas o responden con agresividad. Por este motivo, la gente suele tener mucho cuidado con lo que dice y hace cuando trata con gente así.

Ejemplo: I wouldn’t tell him your secret. He’s really hot-headed and might overreact. (Yo no le diría tu secreto. Es muy impulsivo, y podría reaccionar de forma exagerada).

hot-headed-people

A show-off (un fanfarrón)

¿Recuerdas que los dark horses son gente que tiende a esconder sus talentos y logros para no parecer arrogantes? Un show-off es justo lo contrario. Es alguien a quien le gusta presumir y disfruta hablando de sus habilidades, talentos, éxitos y momentos brillantes. Hablar de tus aspectos positivos no te convierte automáticamente en un show-off, pero ¡hacerlo habitualmente sí podría!

Ejemplo: Why are you always posting photos of your vacation online? Such a show-off! (¿Por qué estás siempre subiendo fotos de tus vacaciones? ¡Menudo fanfarrón!).

Easy-going / laid-back (apacible / relajado)

La mayoría de nosotros apreciamos al amigo apacible y relajado: aquel que no crea conflictos ni tragedias. Es aquel que disfruta de las cosas simples de la vida. El que no se disgusta ni se enfada por minucias. El que disfruta pasando tiempo de calidad contigo, sin importar si es en un sitio de comida rápida, un lugar de tapas o un restaurante francés de lujo. ¿Eres tú ese amigo apacible?

Ejemplo: Don’t worry, you’ll definitely get along with him! He’s so easy-going (No te preocupes, te llevarás bien con él. Es una persona apacible).

An early bird / a night owl (un pájaro madrugador / un búho nocturno)

Cuéntanos más sobre ti mismo. ¿Es el tipo de persona a la que le gusta levantarse temprano y trabajar por la mañana, o prefieres trasnochar? ¿Te sientes más creativo muy temprano o tu creatividad se dispara alrededor de la medianoche? Curiosamente, tenemos términos ingleses para ambos tipos de personas: si eres madrugador, entonces eres un early bird. Si te gusta permanecer despierto por la noche, se te considera un night owl.

Ejemplo: My child is an early bird, she wakes up at 6 in the morning every single day. Me? I’m definitely a night owl! (Mi hija es muy madrugadora, se levanta a las 6 de la mañana todos los días. ¿Yo? ¡Sin duda, soy un búho!).

night-owl-people

A gold digger (un buscador de oro)

Tener una cita ya es difícil, pero saber en quién confiar podría ser la parte más complicada. ¿Quién está saliendo con nosotros solo por diversión? ¿Quién está interesado en tener una relación seria? ¿Quién está interesado en… bueno… nuestra billetera? Un buscador de oro es una persona que está saliendo con otra para conseguir dinero o recursos de la otra persona por asociación. Generalmente desaparecen una vez que encuentran a alguien con más dinero o si su actual pareja sufre algún problema financiero.

Ejemplo: Be careful. She’s not with you for your heart, she’s with you for your money… You don’t want to be with a gold digger! (Ten cuidado. No está contigo por tu corazón, está contigo por tu dinero… ¡No querrás estar con una buscadora de oro!).

A bad egg (un huevo podrido)

Un huevo podrido es una persona con mal carácter: alguien en quien no puedes confiar y cuyo comportamiento es cuestionable. Si lo piensas bien, tiene sentido: a veces no se puede saber si un huevo se puede comer solo con mirarlo. ¡Lo que cuenta es el interior!

Ejemplo: I don’t trust that boy, he’s a bad egg. (No confío en ese chico, es un huevo podrido).

An armchair critic (un crítico de sillón)

Internet nos ha traído toda una nueva generación de críticos de sillón. Son personas que critican a otros (a políticos, empresas, noticias, música, etc.) sin ofrecer una solución ni participar de una manera práctica. La expresión en sí misma es muy visual: casi se puede visualizar a un crítico pasivo, cómodamente sentado en un sillón, sin mover ni un dedo para cambiar aquello con lo que no está de acuerdo.

Ejemplo: How about you stop being an armchair critic and actually start helping? (¿Qué tal si dejas de ser un crítico del sillón y empiezas a ayudar de verdad?).

armchair-critic

A big-headed person (un engreído)

¿Puedes adivinar lo que significa esta expresión? Ten cuidado… ¡No significa que seas inteligente! Cuando tienes la cabeza grande, significa que piensas que eres más importante de lo que eres en realidad. Crees que eres superior, mejor que los demás. Como puedes ver, es una expresión confusa y podría confundirse con algo positivo, cuando realmente es muy negativo.

Ejemplo: You’re really big-headed. Stop being so arrogant and thinking you’re better than everyone else! (Realmente eres un engreído. ¡Deja de ser tan arrogante y de pensar que eres mejor que todos los demás!).

A goody two-shoes

¿Has visto alguna vez a una chica o a una mujer que parece absolutamente impecable y perfecta? No se puede ser más inteligente, guapa, elegante, pura y “limpia”. Parece que nunca cometen errores, hacen nada mal o son groseras con nadie. Parecen estar siempre felices, son amables y educadas. Tanto que… ¡a veces pueden resultarles molestas a los demás! Cuando acusas a alguien de ser un goody two shoes, básicamente estás afirmando que es irritantemente perfecto y moralmente correcto.

Ejemplo: I’m so tired of her. She acts like a goody two-shoes and people always think she’s perfect. (Estoy harto de ella. Actúa como una persona intachable y todos piensan que es perfecta).

¡Tu turno!

¿Conoces a alguien a quien podrías describir con estas expresiones?

¿Podrías aplicarte alguna a ti mismo?

¿Habías oído estas expresiones en series o películas?

¡Asegúrate de que también sabes cómo expresar tus sentimientos en inglés y de que dominas estas expresiones deportivas superpopulares que todos los hablantes nativos de inglés conocen!

Choisissez votre langue et complétez votre test de placement gratuitement

Anglais

Allemand

Français

Espagnol

Prêt à apprendre avec Lingoda ?

Personnalisez votre expérience d’apprentissage et parlez rapidement avec aisance.

Pin It on Pinterest

Share This