Errores en inglés que los nativos cometen y los extranjeros no

por Laura Jones
June 04, 2019

¿Crees que los hablantes nativos siempre tienen razón? Piénsalo dos veces

Los hablantes nativos de inglés no cometemos errores, ¿verdad? Pues sí que lo hacemos. De hecho, cometemos unos cuantos errores que los estudiantes de inglés casi nunca suelen hacer. Así que, si estás estudiando inglés, mira estos nueve errores de los nativos para sentirte algo mejor contigo mismo.

Me y I

La confusión entre ‘me’ y ‘I’ es cada vez más frecuente. Los estudiantes de inglés tienen claro que ‘Our teacher told James and I to learn more grammar’ está mal. Pero los hablantes nativos lo dicen todo el tiempo. Debería ser: ‘Our teacher told James and me to learn more grammar.’ Una manera sencilla de comprobarlo consiste en eliminar a la otra persona. ¿Dirías ‘Our teacher told I’? No, porque necesitas un pronombre de objeto directo: ‘me’.

Sin embargo, ‘James and I need to learn more grammar’ es correcto, porque ‘James and I’ son los sujetos de la frase.

english-grammar

There, their, they’re

Estas palabras son homónimas: son palabras que se pronuncian igual pero se escriben diferente. Hay muchos casos similares en inglés, y crean problemas a los nativos a la hora de escribir. ‘There’ es un lugar; ‘their’ es un adjetivo posesivo; y ‘they’re’ es la contracción de ‘they are’.

Their cat is sitting over there thinking that they’re idiots’. (Su gato está allí sentado pensando que son tontos).

Fewer y less

Hay supermercados en todo el Reino Unido que cometen un delito gramatical. Son aquellos en los que hay cajas para ‘10 items or less’ (10 artículos o menos). De hecho, los hablantes nativos casi nunca utilizan la palabra ‘fewer’ en el día a día. La regla es: ‘less’ se usa con sustantivos incontables; ‘fewer’ con los contables.

‘I drink less beer than her, so I have fewer headaches.’ (Bebo menos cerveza que ella, así que tengo menos dolores de cabeza).

hangover-man

Affect y effect

Por lo general, ‘affect’ es un verbo y ‘effect’ es un sustantivo. Por lo tanto: ‘The rainy weather in England affects my mood’ (el tiempo lluvioso de Inglaterra afecta a mi estado de ánimo) o ‘The rainy weather in England has a bad effect on my mood’ (el tiempo lluvioso de Inglaterra tiene un mal efecto sobre mi estado de ánimo).

Lay y lie

Este es uno de los errores que yo misma cometo. La culpa es del inglés. Es habitual oír a alguien decir: ‘I need to lay down’. ¿Tumbar el qué? Una ley, quizás. ‘Lay’ necesita un objeto directo, pero ‘lie’ no. Por lo tanto, ‘I need to lie down’ (necesito tumbarme) es correcto, y también lo es ‘lay me down (on a bed of roses)’ (acuéstame en una cama de rosas), donde ‘me’ es el objeto directo. Hasta ahora, todo bien.

Pero el pasado de ‘lie’ es ‘lay’ (maldito inglés), así que ‘I lay on the floor and screamed when I first heard about this rule’ (me tumbé en el suelo y grité cuando oí esta regla por primera vez) es correcto.

confused-woman-english-grammar

Well y good

‘I speak English really good.’ No, no lo hablas bien. Los hablantes nativos a menudo confunden el adjetivo ‘good’ (bueno) con el adverbio ‘well’ (bien). ‘Good’ describe un sustantivo, por lo que puedes decir ‘I speak good English’ (hablo un buen inglés), pues estás describiendo tu inglés. Pero, para describir cómo hablas, debes decir ‘well’. ‘I speak English well’ (hablo bien inglés). O ‘I did well on that test’ NO ‘I did good on that test’. (Si lo dices, seguro que no hiciste el examen tan bien como creías).

 

Lose y loose

A veces una ‘o’ puede marcar la diferencia. ‘Lose’ significa que no sabes dónde está algo (perder). ‘I always lose my keys at the worst moment’ (siempre pierdo las llaves en el peormomento). ‘Loose’ significa flojo, suelto, no apretado. ‘The screw is loose’ (el tornillo está suelto).

Could of y could have

Este error es tan común que podría llegar a ser aceptado en un futuro no muy lejano. Aunque espero que no, porque me molesta especialmente.

Todos los estudiantes de inglés saben que ‘coulda, woulda, shoulda’ no es ‘could of, would of, should of’, sino ‘could have, would have, should have.’

Así que, por favor, cuando oigas a un nativo decir ‘I could of had that extra beer,’ corrígelo educadamente: ‘You SHOULD HAVE had that extra beer’ (habrías tenido que tomar esa otra cerveza).

damn-i-couldve

Literally

‘Literally’ significa que algo ha ocurrido realmente, tal y como lo contamos, literalmente, sin exagerar. Usarlo en exceso puede hacer parecer que nuestras vidas son dramáticas o teatrales. Puede que tu amiga inglesa, la reina del drama, te diga ‘I literally died when I saw John Legend on the train’. (Me quedé literalmente muerta cuando vi a John Legend en el tren). Entonces, puedes responder: ‘Gosh, you look remarkably well for someone who’s passed on.’ (Dios, tienes un aspecto increíble para alguien que ha muerto).

¿Te sientes orgulloso después de haber leído todo esto? Tal vez deberías fijarte en tu propio idioma antes de criticar con dureza a los hablantes nativos de inglés. ¡Puede que descubras que tú también cometes errores! ¿Quieres aprender más sobre la lengua inglesa? Visita ahora nuestra página web.

 

Elige un idioma y haz el test de nivel gratuito de Lingoda

Inglés

Alemán

Francés

Español

¿Estás listo para empezar a aprender con Lingoda?

Personaliza tu plan de aprendizaje y disfruta aprendiendo idiomas.

Pin It on Pinterest

Share This