8 expresiones francesas sobre el amor

8 expresiones francesas sobre el amor

Por Audrey Sivadier
Actualizado el 20.01.2022

¿Quieres hablar de amor? ¿Qué te parece si lo hacemos en francés, el idioma del amor? Aquí tienes 8 expresiones francesas referidas a situaciones románticas. También tenemos algunas frases útiles en francés que puedes usar si te rompen el corazón.

¿Listo para aprender con Lingoda?

Las mejores expresiones de amor francesas

1. Avoir un coup de foudre

¡Todo comienza por ahí! Literalmente, significa “recibir el impacto de un rayo”. Sí, los franceses no se andan con rodeos: el “coup de foudre” es un sentimiento muy fuerte, que te deja paralizado cuando ves a la persona que amas por primera vez.

Veamos cómo se usa esta expresión con un ejemplo: “Quand je l’ai vue pour la première fois, je n’ai pas eu de doute sur mes sentiments, ça a été un coup de foudre instantané”. (“Cuando la vi por primera vez, no tuve dudas sobre mis sentimientos, fue amor a primera vista”).

Por cierto, la película romántica “Notting Hill” se llama “Coup de foudre à Notting Hill” en francés.

2. Avoir un cœur d’artichaut

¿Es “amor a primera vista”, o tienes un “corazón de alcachofa”? Tal vez seas como este vegetal: esta expresión establece una comparación entre el corazón de la planta (la alcachofa) y el corazón humano. La alcachofa es famosa por la forma en que se come, desprendiendo las hojas. De modo que una persona con corazón de alcachofa desprende las hojas de su corazón con bastante facilidad.

Puedes usar esta expresión para referirte a alguien que se enamora fácilmente y a menudo.

3. Être fleur bleue

Es decir, “ser una flor azul”. Es otra expresión con un vegetal, que significa “ser sentimental”. En el lenguaje de las flores, el azul pálido expresa una ternura silenciosa, discreta e ideal, pero a veces también un poco ingenua.
El azul es también un color muy utilizado en las expresiones francesas:

  • “Un bleu” designa peyorativamente a un novato (especialmente en el ejército), de nuevo con un matiz de ingenuidad.
  • “Avoir une peur bleue” (“tener un miedo azul”) significa tener mucho miedo.
  • También puedes pedir “une viande bleue” (una carne “azul”) en un restaurante. Te servirán una carne muy poco hecha, cocinada por fuera y cruda por dentro.

¿Listo para aprender con Lingoda?

4. En pincer pour quelqu’un

Literalmente, significa “pellizcar a alguien”. Sí, el amor puede doler. Los franceses lo saben y usan esta expresión cuando están enamorados de alguien o sienten un flechazo, diciendo: “j’en pince pour…”.

Parece ser que el verbo “pellizcar” se usa aquí en referencia a los instrumentos musicales de cuerda que uno pellizca (o puntea) para cambiar los sonidos. Se dice que la vibración que se origina podría compararse con la producida por el amor hacia una persona o la pasión por alguna cosa en particular.

5. Avoir un ticket avec…

El amor no tiene valor comercial…, salvo en esta expresión francesa. Si crees que has seducido a alguien, es posible que tengas un tiquete con esa persona. Significa que le gustas.

Ejemplo: “¡Me sonrió! ¡Claro, tengo un tiquete con Bradley Cooper!” (que habla muy bien francés, por cierto…).

6. Poser un lapin

Finalmente te atreviste a invitar a esa persona a salir, le sugeriste ir a un restaurante o al cine. Estás ahí, esperas y esperas…, pero no viene … “Il/elle vous a posé un lapin” (Él/ella te dio plantón).

Literalmente significa “poner un conejo”. Hoy en día, esta expresión francesa significa no ir a una cita sin avisar a la persona que nos está esperando.

7. Se prendre un râteau

Literalmente: “tomar un rastrillo”. ¡Pero no tiene nada que ver con la jardinería! Es una expresión francesa que evoca la imagen de alguien que pisa un rastrillo y se da un golpe en la cara con el mango. Por su carácter ridículo y doloroso, hace alusión a lo que uno siente cuando no logra seducir a alguien.

Ejemplo: “Il lui a demandé de sortir avec lui, mais il s’est pris un râteau…” (“La invitó a salir, pero recibió un rastrillo…”).

8. S’envoyer en l’air

Por último, pero no menos importante, “S’envoyer en l’air”, que literalmente significa “lanzarse al aire”. En argot, hace referencia a las relaciones sexuales, y sobre todo al placer metafóricamente identificado con una ascensión divina al cielo.

Ahora todo lo que tienes que hacer es usar estas expresiones en tus conversaciones, ¡será la mejor manera de memorizarlas!

¿Listo para aprender con Lingoda?

Artículos relacionados