Expresiones en inglés relacionadas con el tiempo
por Lingoda Team
November 11, 2016

En Lingoda ya hemos hablado antes de lo importantes que son las expresiones populares en inglés si deseas dominar la lengua de Shakespeare. Estas expresiones no son solo divertidas, sino también muy útiles ya que nos permiten comunicar una idea de una forma muy clara sin ni tan siquiera tener la necesidad de mencionarla. Es por esta razón que los nativos las utilizan con mucha frecuencia y que es importante que te familiarices con ellas si estás aprendiendo inglés como lengua extranjera.

Para ayudarte a ampliar tu vocabulario y a aumentar tu colección de expresiones, hace un par de semanas te presentamos unas cuantas relacionadas con el dinero, y esta es el turno para el tiempo. El mes pasado publicamos esta lista de 12 expresiones en inglés esenciales en colaboración con Keep Smiling English (KSE), y ahora ellos han creado esta genial lista de expresiones relacionadas con el tiempo.

A continuación, te mostramos nuestras 6 favoritas, pero puedes visitar su blog aquí y disfrutar de la lista completa con 10 expresiones. ¡Estamos seguros de que no te dejarán frío!

Save up for a rainy day

https://lh6.googleusercontent.com/KC_g3JavQTJ4JH4ui1XxVW9Fqk48RG-ydRFC_wAVvYuEudvRRFI0mx20b6UfVB9MvnYQK7GG6QPvfUktM36ArNSyFlNt4fhh7OdS2pkqx7AekPGgudkMTlxqjg6gv9GHFli4BQLK

La parte principal de este dicho tan utilizado es “a rainy day” (un día de lluvia). Esta expresión se refiere a la posibilidad de un futuro en el que haya escasez o pobreza relativa. Al añadirle el verbo “save up” (ahorrar), obtenemos el significado de poner aparte algo de dinero por si acaso lo necesitamos en el futuro.

Ejemplos:

Once you have the basic home comforts, it’s important to save up for a rainy day.

Everyone needs money in the bank saved up for a rainy day.

Para expresar la misma idea en español podríamos decir “ahorrar para tiempos peores” o “ahorrar por si llegan tiempos de vacas flacas”.

Rain cats and dogs

https://lh6.googleusercontent.com/EKCeSQqAe8FgXHdrZTdMQOTkahy6btMN7Nnbl6rRuTdBdpItmOOwuC3XShoX3P1wPtvGnnspI6atmYTXeZIcVQYKg5Os60jCGXagTnDL9XbWSGs1tRqzpOXD3X_ke6_nSJggMDOG

Si está lloviendo “cats and dogs” (gatos y perros), es mejor que cojas un paraguas o incluso que te quedes en casa. Esta expresión no tiene nada que ver con las mascotas, sino que se refiere a que está lloviendo con mucha intensidad. En este caso, tanto la forma, con el verbo “to rain” como el significado tienen que ver con el tiempo.

Ejemplos:

I was going to go shopping, but it suddenly started raining cats and dogs, so I stayed home.

Spring is weird: some days it’s sunny while others it can be raining cats and dogs.

Los equivalentes en español para esos días de lluvia que nos recuerdan al diluvio universal serían: “llover mares”, “llover a cántaros” o “caer chuzos de punta”.

Come rain or shine

https://lh6.googleusercontent.com/po9OWxVHrtOzYLpIJCDNGSzINWhx6p2mEZHN6X70t37_rLKbIgjTn9XArD9bNv7mSZi3r4yqBNdLvYTxEaXYtwdGXdnwJcSSIV9ELf4G-0TntY9RZBzXWJ8MblN-NUYnZ-cQZJYU

Ten cuidado al utilizar esta expresión, ya que el verbo “come” no se ha de cambiar nunca. Este es un dicho muy frecuente que significa “pase lo que pase”. Si alguien te apoya “come rain or shine” (llueva o haga sol), significa que va a estar a tu lado en cualquier circunstancia. Un equivalente en inglés, también relacionado con el tiempo, es “whatever the weather is” (haga el tiempo que haga).

Ejemplos:

I’ll always be there for you, come rain or shine.

John goes jogging every single day, come rain or shine.

Para expresar la misma idea en español podemos utilizar también un dicho con condiciones meteorológicas, como “llueva o truene”, u otro como “a las duras y a las maduras”, que no contempla la idea del tiempo, sino que se refiere a “en lo bueno y en lo mano”.

On cloud nine

https://lh6.googleusercontent.com/ajNGqz7FTFYkO54Xi3PArRnV7NaYANCH6i61j9_UC5VDqApwfMDJZQndlwFSo_Fm61ewkIP40BWgfKg9jBUBeX18XGtD6qfXxEE-FbrYG5U67NU65qcMns1funcydTSq0DwiR92X

Si estás “on cloud nine” (en la novena nube) significa que estás “over the moon” (sobre la luna). Estas dos expresiones se utilizan para decir que estás extremadamente feliz o contento.

Ejemplos:

Ben was on cloud nine whenever she was around.

They’ve just had a baby, so they’re on cloud nine all day long.

En español, también volamos alto cuando estamos eufóricos, pero más que sobre las nubes, decimos que estamos “en el séptimo cielo” o que estamos “locos de contentos”.

A storm in a teacup

https://lh4.googleusercontent.com/krQzaK8MYTm-1DPJvgSuHfcYbiLNiG1L82kPJJlVrOJ-8Zw81xgKRFIAN_bDlmk1SpiywJLejj6OK4bZXtQtzF7QeSEOhJLrDx54ZxjJDxxK0a4CwEridXZoVoGYZUIkNjdGlurM

¿Has acabado teniendo una discusión acalorada acerca de algo completamente irrelevante? ¿O te has preocupado muchísimo por algo que más tarde te diste cuenta que era una nimiedad? Esto es exáctamente “a storm in a teacup” (una tormenta en una taza de café), es decir un pequeño problema que se ha exagerado más de lo debido. Esta es una expresión británica muy común, pero en Norteamérica se suele decir “a tempest in a teapot” en su lugar.

Ejemplos:

In my opinion, the whole thing is just a storm in a teacup.

All this controversy about same-sex marriages seems a storm in a teacup to me.

Los españoles, en lugar del té, utilizamos “una tormenta en un vaso de agua”. Además, en el mismo sentido tenemos expresiones como “hacer una montaña de un grano de arena” o “ahogarse en un vaso de agua” o “hacer un mundo de cualquier cosa”.

A rainbow chase

https://lh5.googleusercontent.com/8cKcK-o2N6hsw9z7drTGqpoAiRtACGdG6XGZ6Ep5C4YCm2JCPlmbSZMaXB2sPA_PfLP5tG2pgzpt0zRR_jzc2EQtRDo7q9mpK9ZTS7qjJP1IlPRA7ecFfZ_43TkBdD8p4Wn15vaM

Está claro que has visto muchos arcoiris, pero ¿has visto alguna vez uno muy muy de cerca? Seguro que no. Esto es porque si te acercas mucho, ya no puedes verlo. Esta es la idea detrás del dicho “a rainbow chase” (una caza de arcoiris), el cual quiere decir que algo no existe o es imposible de alcanzar.

Ejemplos:

He thinks that buying the lottery will make him win some time, but I know it’s just a rainbow chase.

They’re giving their marriage another shot, though it’s probably just a rainbow chase.

En cuanto expresiones españolas similares, podríamos mencionar “pedirle peras al olmo” o incluso “querer el oro y el moro”, que significa que no se puede tener todo.

>>> Haz clic aquí para ver la lista completa de 10 expresiones
relacionadas con el tiempo en el blog de KSE <<<

——

Keep Smiling English (KSE) es una academia de inglés con sede en Granada (España). Además de ofrecer una amplia variedad de cursos de inglés para todos los niveles, tienen un blog fantástico y un canal.de YouTube muy útil. También puedes seguirlos en otras redes sociales, como Instagram, Facebook o Twitter, para obtener más consejos y mejorar tu inglés de forma divertida.

¿Estás listo para empezar a aprender con Lingoda?

Personaliza tu plan de aprendizaje y disfruta aprendiendo idiomas.
Artículos relacionados
Elige un idioma y haz el test de nivel gratuito de Lingoda

Pin It on Pinterest

Share This