Chico aprendiendo expresiones en español

Comunicarte eficazmente en español requiere la comprensión de algunas de las palabras y frases más inusuales del idioma. Por ejemplo, en muchos casos, una persona que aprende español puede entender la traducción literal de una oración, pero eso no significa necesariamente que entienda el contexto. A continuación, echamos un vistazo a 15 palabras y expresiones en español que debes conocer. Nos centraremos particularmente en algunas de las expresiones idiomaticas en español más raras y divertidas que te puedes encontrar a lo largo del camino.

  1. Vivir en nube de pedos
  2. La de la vergüenza
  3. Baboso
  4. Me pica el bagre
  5. Disfrutar como un enano
  6. Te tira los tejos
  7. Che
  8. Creerse la última Coca-Cola en el desierto
  9. Estirar la pata o colgar los guayos
  10. Bicho
  11. Corto de luces
  12. Hablando del rey de Roma
  13. Cállate
  14. Ponerse la pilas
  15. Matar el gusanillo

Aprende idiomas a tu propio ritmo


1. Vivir en nube de pedos

Un modismo popular utilizado por los hablantes de español en Argentina. Esta frase significa “no tener contacto con la realidad” y el equivalente más obvio en inglés sería “vivir en tu pequeño mundo” (living in their own little world). Sin embargo, la traducción literal de la frase en español es la hilarante expresión “vivir en una nube hecha de pedos”. La palabra “pedos”, o farts en inglés, aparece también en otras frases o expresiones en español en la jerga del país.

2. La de la vergüenza

Utilizado sobre todo en España, pero también en otros países hispanohablantes, esta frase se escucha habitualmente cuando la gente comparte comida de un único plato. La traducción literal en inglés es the one of the shame, y se refiere al pedazo final de comida que queda al terminar y que nadie se atreve a coger debido a un sentimiento de incomodidad social o vergüenza. Por ejemplo, en una fiesta, el último trozo de pizza podría ser descrito como “el de la vergüenza”.

3. Baboso

Si deseas insultar a alguien en español, podrías optar por la palabra “baboso”, que significa moronic (imbécil) o slimy. Aunque la palabra puede utilizarse como un insulto en general, se usa sobre todo para describir a un hombre “sórdido”, especialmente si ofrece atención no solicitada a una mujer.

4. Me pica el bagre

Utilizada a menudo en las áreas rurales hispanohablantes de Sudamérica. Esta frase significa the catfish is biting me, una imagen bastante llamativa. De hecho, se usa para describir sentimientos de hambre intensa. Más específicamente, se refiere a la sensación de calambre o pellizco que a veces sientes en el estómago cuando no has comido en mucho tiempo. Por supuesto, el bagre referido en la expresión es totalmente metafórico.

5. Disfrutar como un enano

Una de las expresiones en español más hilarantes que puedes escuchar en el mundo hispanohablante es “disfrutar como un enano”, que significa to enjoy yourself like a dwarf. En principio, esto podría parecer un giro completamente extraño de la frase, pero es utilizado del mismo modo que la expresión inglesa to have a whale of a time (tener una ballena de tiempo).

6. Te tira los tejos

Utilizada para describir a alguien que flirtea con otra persona, la frase “te tira los tejos” significa throw the disks at you en inglés. En cuanto a las situaciones en que puede usarse, podría servir como sustituto de expresiones como picking up (conquistar) o hitting on (flirtear). Alternativamente, quizás un ejemplo más directo sería la frase en inglés giving someone the eye (echar el ojo a alguien).

7. Che

Esta palabra se utiliza sobre todo en Argentina, aunque también se usa ampliamente en otras partes del mundo. “Che” es similar a palabras inglesas como dude, pal, mate y bro. Casi siempre es un término de afecto y puede también servir como complemento verbal, ayudando a mantener fluida una conversación relajada o informal. Además, la palabra puede utilizarse con la intención de llamar rápidamente la atención de alguien.

Aprende idiomas a tu propio ritmo

8. Creerse la última Coca-Cola en el desierto

Escuchado frecuentemente en Latinoamérica, la traducción de esta expresión es you think you’re the last Coca-Cola in the desert, pero básicamente significa que piensas que eres alguien muy especial. Coca-Cola se usa para describir refrescos de todo tipo en vez de la marca específica y esta expresión en particular puede utilizarse para describir a alguien que es arrogante o creído. Aproximadamente, puede compararse con you think you’re the best thing since sliced bread (te crees que eres lo mejor desde la rebanada de pan).

9. Estirar la pata o colgar los guayos

Cuando una persona muere, puede decirse que “ha estirado la pata” o stretched the leg. Es el equivalente a decir que alguien ha kicked the bucket en inglés (pateado el cubo). Otra frase popular que significa prácticamente lo mismo es “colgar los guayos”, que traducido literalmente significa hang the football shoes (colgar las botas de fútbol).

10. Bicho

La palabra “bicho” significa “insecto o animal pequeño”, pero también puede usarse como insulto, para indicar que alguien es insignificante. En la mayoría de los casos, en vez de ser un insulto realmente hiriente, es en cierto modo infantil y puede utilizarse del mismo modo que un angloparlante podría usar palabras como twit (bobo) o twerp (imbécil).

11. Corto de luces

Literalmente significa short of lights. Esta frase popular mexicana es básicamente el equivalente a decir que alguien “no es la chispa más brillante” (not the brightest spark). Puede utilizarse cuando describimos a alguien que es estúpido, torpe o que se toma su tiempo para entender las cosas (un buen chiste, por ejemplo). Otras comparaciones en inglés incluyen la descripción de alguien que “no es la herramienta más afilada en el cobertizo” o decir “las luces están encendidas, pero no hay nadie en casa”.

12. Hablando del rey de Roma

Si alguna vez te encuentras en una situación en la que hablas de alguien que aparece en ese preciso momento, puedes decir “hablando del rey de Roma”. Esta expresión significa speaking of the King of Rome, pero, en la práctica, funciona del mismo modo que la expresión inglesa speaking of the devil.

13. Cállate

Aunque estés aprendiendo tan bien español que puedas comunicarte eficazmente, podría llegar el momento en que desees que alguien pare de hablar. Si no te importa ser un tanto brusco con esa persona, puedes decirle “cállate”, que significa shut up. Por otra parte, si quieres ser más contundente aún, puedes optar por “¡cállate la boca!” (shut your mouth!).

14. Ponerse las pilas

En inglés, la frase wake up (levanta) puede significar “empieza a prestar atención”. “Ponte las pilas” se usa en el mismo sentido en las comunidades hispanohablantes. Si lo traduces directamente, significa put in your batteries, lo cual es muy similar a expresiones inglesas como switching on (“encender”) o switching off (apagar) cuando recuperas o pierdes la atención en algo.

15. Matar el gusanillo

Para terminar, otra frase relacionada con la comida. La frase “matar el gusanillo” se utiliza en muchas partes del mundo donde el español es el idioma principal y significa “to kill the bug” o, más específicamente, “to kill the worm”. Sin embargo, se usa sobre todo para describir el acto de picotear entre las comidas principales. El equivalente en inglés sería decir que estás “manteniendo el hambre a raya” (“keeping hunger at bay”).


Aprende idiomas a tu propio ritmo

Empieza tu prueba gratuita de 7 días
Saber más