Paris - Diferencias entre el frances de Francia y el de Canada

El francés es el idioma oficial, o uno de ellos, en 29 países de todo el mundo. Entre 77 y 100 millones de personas tienen el francés como su lengua materna, mientras que otros 190 millones lo hablan como segunda lengua. La provincia canadiense de Quebec es el segundo lugar con mayor número de ciudadanos nativos de francés, después de Francia. Si combinamos su población con la de otras áreas de Canadá y los Estados Unidos, obtenemos que un total del 8% de la población del continente americano tiene el francés como lengua materna. Dada la alta concentración de hablantes de francés en Quebec, esta provincia desempeña un papel importante dentro de la Francophonie, la comunidad de países, organizaciones, gobiernos y grupos de personas francófonos, es decir, que utilizan el francés a diario y/o como idioma administrativo. En este artículo, vamos a ver las diferencias entre el francés de Francia y el de Canadá.

Aprende idiomas a tu propio ritmo


¿Cómo llegó el francés a Canadá?

Para poder entender las diferencias entre el francés metropolitano (el de Francia) y el francés de Canadá (también conocido como francés canadiense, francés de Quebec o quebequés), es importante echar un vistazo a cómo llegó la lengua francesa a Canadá y qué pasó después. Todo empezó con el rey Francisco I de Francia, quien encargó una expedición hacia el oeste con el objetivo de encontrar una ruta alternativa para llegar a China. Sin embargo, Jacques Cartier no llegó al país asiático en 1534, sino a la península de la Gaspesia, a día de hoy parte de la provincia de Quebec. Fue entonces que se fundó la Nueva Francia y que comenzaron a llegar emigrantes hacia América del Norte. El apogeo de Nueva Francia fue en 1712, momento el que su territorio ocupaba más de la mitad de la extensión que en la actualidad pertenece a Canadá y los Estados Unidos.

Hay varios acontecimientos históricos después de esta fecha que explican por qué existen diferencias entre el francés que se habla en el continente europeo y el de la Canadá francesa. El primero de ellos es el ataque sorpresa en 1754 que fue el detonante de la La guerre de la Conquête (o Guerra franco-india).  Siendo una de las razones, los efectos de los duros inviernos canadienses comparados con los de Francia, la población de Nueva Francia era mucho menor que la de las 13 colonias en los Estados Unidos. Por este motivo, Nueva Francia era mucho más vulnerable a los ataques.

En segundo lugar, a raíz de la Guerra de los Siete Años que enfrentó al Reino de Francia y al de Gran Bretaña, se firmó el Tratado de París en 1763. De acuerdo con las disposiciones de este tratado de paz, la provincia de Quebec pasó a estar bajo control británico, lo que resultó en una interrupción de los lazos entre la provincia francocanadiense y la madre patria, Francia.

Qué hace diferente al francés de Canadá

Antes de centrarnos en lo que hace diferente al francés metropolitano y al francés canadiense, es importante dejar claro que en la variante escrita ambos son muy similares. Aunque hay ciertas diferencias en cuanto al vocabulario y la semántica, los habitantes de Montreal siguen las mismas reglas de gramática estándar que los de París. Es por ello que puede ser difícil distinguir si un texto formal ha sido escrito por una persona originaria de Francia o de Canadá.

Las principales diferencias entre estas dos variedades del francés están en la forma oral. Hay disparidades notables en la pronunciación, tanto en las vocales como en las consonantes. El francés de Quebec tiene un rango de vocales más amplio debido a su mayor nasalización. Además, las vocales altas (I, u and ou) se pronuncian sin acentuar dentro de una sílaba cerrada. Esto tiene como resultado el hecho de que algunas palabras que son homófonas en el francés metropolitano suenen diferente en su versión francocanadiense, como, por ejemplo pâte y patte.

Además de la pronunciación, es destacable también la influencia del inglés durante los años en que la provincia estuvo bajo el control británico y la industrialización y el influjo de las lenguas nativas americanas. Asimismo, determinadas palabras que fueron objeto de una evolución en el francés metropolitano durante la época en la que las conexiones entre Canadá y Francia permanecieron iguales en el idioma canadiense.

Aprende idiomas a tu propio ritmo

Diferencias más notables entre el francés de Francia y el de Canadá

Hay muchos ejemplos en los que las dos variedades difieren en cuanto a vocabulario y significado. A continuación, incluimos unos pocos ejemplos para que os podáis hacer una idea de las diferencias.

CanadáFranciaTraducción al españolComentario
achiganperche noirelobina negra (pescado) 
brunantecrépusculeanochecer 
atocaairellearándanoDerivado del término aborigen para este tipo de baya
carcajougloutonglotónDerivado del término aborigen para animal
barrerverrouillerbloquear, cerrar con llave 
traversierferry/bactransbordador (barco) 

También hay palabras que existen en ambas variedades pero que tienen un significado diferente. Este es el caso, por ejemplo, de la palabra dépanneur. En Quebec se trata de una tienda de barrio o pequeño ultramarinos, mientras que en francés metropolitano se trata de una persona que viene a tu casa a hacer reparaciones, como un mecánico o un electricista.

En algunos aspectos, el francés canadiense no ha evolucionado mucho con respecto al francés que se hablaba hace 300 años en el noroeste de Francia. Los ciudadanos de Montreal aún utilizan el verbo magasiner para ir de compras, mientras que los franceses usan en su lugar la construcción faire du shopping.

El francés de Quebec también tiene una amplia variedad de palabras coloquiales y expresiones que son específicas a esta zona y a la cultura francocanadiense. Una de ellas es Baise-moué l’ail que literalmente significa “besa mi ajo”. La explicación más posible para esta expresión es que con ail se refieran a la parte donde la espalda pierde su nombre. Por desgracia, no podemos más que suponer por qué se trata del ajo en este caso; ¿quizás porque ambas palabras tienen un sonido parecido? ¿Por su forma? ¡Quién sabe!


Aprende el francés de verdad con Lingoda

La mejor forma de aprender un idioma es siempre de la mano de un hablante nativo. En Lingoda creemos que alguien nativo de una lengua puede ser capaz de enseñarla de manera óptima. Por esta razón, todos nuestros profesores, además de estar plenamente cualificados, dan clases únicamente de su lengua materna. Estás expuesto o expuesta al francés que habla un nativo, ya sea de Francia, Canadá o cualquier otra región francófona, te preparará para enfrentarte a esta lengua en la vida real y apreciar las diferencias entre las distintas variedades. ¿A qué esperas para probarlo? Reserva una clase de prueba con Lingoda y pronto podrás pasear por las calles de Montreal sin miedo a que no te entiendan.

Aprende idiomas a tu propio ritmo

Empieza tu prueba gratuita de 7 días
Saber más