Este mes nos complace presentar una nueva serie de posts dedicados al aprendizaje de alemán en Berlín. Nuestras oficinas están situadas en la capital alemana y el crecimiento de la ciudad atrae a extranjeros que han hecho de ella uno de los lugares más animados del mundo.

Sin embargo, aprender alemán no es siempre fácil y muchos Wahlberliner (alguien que es berlinés por elección, es decir, después de mudarse allí) se esfuerzan con el idioma a la vez que dependen del hecho de que una gran cantidad de personas es capaz de hablar inglés.

Por tanto, hemos decidido entrevistar a algunos blogueros no alemanes establecidos en Berlín para investigar sobre su proceso de aprendizaje de alemán.

Esta semana es Polly, creadora de un proyecto que nos encanta: Days of Deutsch.

to blow-soc.jpg

  • ¿Puedes presentarte?

Soy Polly, originaria de Londres. Antes de vivir Berlín, viví en Nueva Zelanda cuatro años. Soy directora de redes sociales durante el día y, por la noche y los fines de semana, dedico mi tiempo a Days of Deutsch, un proyecto que me ayuda a mí y a otros a aprender alemán a través de fotografías. Cada día publico una fotografía nueva con la palabra en alemán al lado y, a veces, presento las palabras juntas en un blog en daysofdeutsch.com.

  • ¿Cuándo te mudaste a Berlín y cuáles fueron tus motivaciones?

Me mudé aquí en mayo de 2014, hace ya un año y medio. Mi hermana ya vivía aquí y mi novio iba a empezar a estudiar aquí, por lo que tenía sentido regresar y estar en esta parte del mundo por un tiempo.

  • ¿Aprendiste alemán antes de mudarte aquí? ¿Cuándo y cómo empezaste?

Empecé a escuchar a Michel Thomas un mes antes de venir, pero cuando llegué a Berlín me di cuenta de que casi no tenía ni idea. No tenía trabajo y tenía algunos ahorros, por lo que me lancé e hice un curso intensivo durante dos meses. Desde entonces, mi aprendizaje ha sido un poco más ad hoc.

  • Como berlinesa, ¿cómo es de importante entender y hablar alemán para ti? ¿Cómo afecta a tu vida?

Como todo el mundo dice, puedes arreglártelas sin saber alemán en Berlín. Yo trabajo en una compañía de habla inglesa y la mayoría de mis amigos son extranjeros. Dicho esto, no sientes que llegas realmente al corazón de una ciudad si no puedes entender el idioma y no haces amigos locales. Creo que sería una lástima dejar Berlín sin un buen dominio del idioma, porque ¿cuándo más vas a tener la oportunidad de profundizar en el alemán?

Woolly hat.jpg

  • ¿Cuál es tu postura con respecto a los “English-speaking places” en Berlín, es decir, los restaurantes donde solo tienen el menú en inglés, etc.?

Supongo que tiene que ver con mi comentario de arriba: si no quieres sumergirte, vivir en Berlín se hace más fácil, pero también te hace más perezoso. Lo que me molesta es cuando observo a algunos alemanes que intentan hablar en alemán con camareros de habla inglesa y estos dicen “solo inglés, por favor”. Puedo entender que los hablantes que no son alemanes podrían necesitar un poco de activación en su transición para hablar alemán, pero no entiendo si eso, a su vez, inhabilita a los hablantes nativos. Como extranjeros, tenemos que respetar el país en que vivimos.

  • ¿Has sentido alguna vez que tu nivel de alemán te ha causado problemas? Si es así, ¿en qué situaciones?

Oh, sí, a menudo desearía tener un nivel más alto de alemán, desde cuando mantengo una breve conversación con un vecino de paso en las escaleras hasta cuando tomo decisiones importantes, como en la búsqueda de piso. Hace poco pasamos unos meses muy duros intentando buscar piso, intentando comprender qué formularios necesitábamos rellenar e intentando enviar solicitudes para pisos o firmar contratos. A cada paso del camino deseaba que mi alemán fuese mejor para que todo el proceso fuera más llevadero.

  • ¿Cuál es el mayor reto a la hora de aprender alemán?

La gramática. Dativo, nominativo, genitivo, der, die, das: el nivel de dificultad es tan elevado que me resulta muy difícil llegar a desenvolverme en este aspecto.

  • ¿Cuál sería tu consejo para otros futuros estudiantes de alemán?

Sorprendentemente he escrito una publicación en mi blog sobre este tema. Nada es en verdad mejor que tomar clases, pero, además de eso, creo que es fundamental intentar leer y ver tanto contenido en alemán como sea posible. Es fácil recurrir al inglés si vives en Berlín, por lo que debes intentar ceñirte al alemán y continuar hablando en este idioma. Es natural sentir pánico cuando alguien te habla demasiado deprisa en alemán, pero no contestes solo diciendo que no comprendes, pídeles que hablen más despacio.

cold.jpg

  • ¿Alguna anécdota graciosa relacionada con el aprendizaje del alemán (o con los apuros relacionados con este proceso) que te gustaría compartir?

Ahora conozco demasiadas palabras inapropiadas. La semana pasada estuve leyendo una novela gráfica llamada Hexe Total, repleta de jerga y palabrotas, las cuales he estado utilizando alegremente por toda la casa. Luego me di cuenta de que esto puede que no siente tan bien en mi calle o en el café local. Recuerda, solo porque aprendas una palabra no significa que debas usarla.

  • ¿Cuál es tu palabra favorita en alemán? ¿Y la que todavía no pronuncias correctamente?

Empezaré con la pronunciación. No uso mucho esta palabra, pero yo diría que das Eichhörnchen, que significa “ardilla” y es una de las más difíciles de pronunciar. Tengo que concentrarme al máximo para poder pronunciar esta palabra correctamente, aunque saber que a muchos alemanes se les hace cuesta arriba pronunciar squirrel me consuela.

Tengo tres palabras favoritas. Dos de ellas son recomendaciones de los seguidores de Days of Deutsch: der Morgenmuffel, que significa “estar de mal humor por las mañanas”, y der Kabelsalat (literalmente, “ensalada de cable”), que hace referencia al enredo que se forma cuando se enganchan los cables. Estas palabras me encantan, ya que hay mucho significado condensado en una sola palabra que es difícil traducir al inglés.

Mi última palabra es una que me enseñó mi cuñado al principio de mudarme aquí. Me dijo la palabra y me comentó que nunca debería usarla porque solo los jóvenes de los pueblos pequeños la utilizan para intentar ser graciosos, lo cual suele encajar con mi estilo: Tschö mit Ö. Se trata de una forma tonta de decir adiós como variación de Tschüss. Así que con esto último, tschö mit ö!

Empieza tu prueba gratuita de 7 días
Saber más