La camarera intenta disculparse en inglés

Si los británicos y los canadienses tuvieran que pelearse por algo, seguramente sería acerca de quién se disculpa más. Nos disculpamos por cada pequeño error, incluso por cosas que no son culpa nuestra. Somos los maestros de la disculpa, así que sigue leyendo. Descubrirás los consejos de una británica para disculparse correctamente en inglés.

Aprende idiomas a tu propio ritmo


Sorry

¿Es la palabra más manida en el Reino Unido? Seguramente. Si alguien nos tira el café encima a las ocho de la mañana, nos oirás decir “Sorry” ‘lo siento’. ¿Por qué lo sentimos? Quizá porque desperdiciaste una taza de café sobre nuestra bonita camisa. Nos gusta combinarlo en frases como “I’m sorry” o “I’m really sorry”, pero dominar el “sorry” con buen acento británico te llevará un tiempo. Así que puedes pasarte el día entero en el Reino Unido viviendo como un británico, disculpándote cuando te pisen o cuando te empujen en el metro.

Otras maneras de pedir perdón en inglés

Si te encuentras en una situación más formal, puedes usar otras frases para decir ‘lo siento’.

En lenguaje escrito a menudo verás esto:

Asumir la culpa

Mira este anuncio, el terror de los viajeros en Londres, y trata de averiguar quién asume la culpa:

– “Sorry about the weather – it’s dreadful.” ‘Lo siento por este tiempo. Es horrible.’

– “Oh no, it’s my fault. I did call Mother Nature but it seems my request for sunshine got lost this week.” ‘Oh, no, es culpa mía. Llamé a la Madre Naturaleza pero parece que mi petición de un sol radiante se ha extraviado esta semana’.

Con amigos, un informal “my bad” ‘culpa mía’ suele bastar.

Aprende idiomas a tu propio ritmo

Aceptar una disculpa

Lo más educado cuando alguien pide disculpas es aceptarlas. Imagina que has pisado a un británico. Te dirá “sorry”, por supuesto. Tú responderás “no worries!” ‘no se preocupe’ o “no problem” ‘no hay problema’ y seguirás andando.

En un contexto más formal, puede que quieras ser un poco más tranquilizador. Imagina que tu becario te dice que ha estrellado el coche eléctrico nuevo de la empresa contra el cochazo del director general. “No harm done” ‘No pasa nada’, respondes, mientras te preguntas cuánto se tarda en despedirlo. “It could happen to anyone” ‘Podría pasarle a cualquiera’.

También puedes decir “apology accepted” ‘disculpas aceptadas’, pero a mucha gente no le suena sincero. Dicho de otro modo, puedes decirlo cuando aun estás enfadado, pero la cortesía te obliga a aceptar las disculpas.

Evitar malentendidos

La entonación juega un papel importante en las disculpas. Pon el acento en la palabra o en la sílaba equivocadas, y el oyente pensará que tus disculpas no son sinceras.

Normalmente, ponemos el acento en la primera sílaba de “Sor-ry” y terminamos la palabra con una entonación descendente. Decir “Sor-ry” con el acento en la segunda sílaba y una entonación ascendente da la sensación a tu interlocutor de que eres un adolescente enfadado, que se disculpa sarcásticamente ante sus sufridos padres. (Sor-ry, mamá, lo digo en serio ahora que tengo 30).

Contexto cultural

También deberías ser consciente del contexto cultural de las disculpas. Como vimos más arriba, los británicos y los canadienses esperan de los demás que se disculpen a menudo. Parecerás maleducado si no lo haces cuando visites el Reino Unido o Canadá. Los americanos, por el contrario, parece que se disculpan mucho menos. Para ellos, disculparse demasiado significa que se está cargando con la culpa de lo sucedido, lo cual puede ser verdad o no, o te hará parecer débil. O, en el peor de los casos, esto te identificará como británico o canadiense. Sorry!


Aprende idiomas a tu propio ritmo

Empieza tu prueba gratuita de 7 días
Saber más