¿Te preguntas cómo ser un poco más inglés? Aprende a decir ‘perdón’

Si los británicos y los canadienses tuvieran que pelearse por algo, seguramente sería acerca de quién se disculpa más. Nos disculpamos por cada pequeño error, incluso por cosas que no son culpa nuestra. Somos los maestros de la disculpa, así que sigue leyendo. Descubrirás los consejos de una británica para disculparse correctamente en inglés.

Sorry

¿Es la palabra más manida en el Reino Unido? Seguramente. Si alguien nos tira el café encima a las ocho de la mañana, nos oirás decir “Sorry” ‘lo siento’. ¿Por qué lo sentimos? Quizá porque desperdiciaste una taza de café sobre nuestra bonita camisa. Nos gusta combinarlo en frases como “I’m sorry” o “I’m really sorry”, pero dominar el “sorry” con buen acento británico te llevará un tiempo. Así que puedes pasarte el día entero en el Reino Unido viviendo como un británico, disculpándote cuando te pisen o cuando te empujen en el metro.

Otras maneras de disculparse

Si te encuentras en una situación más formal, puedes usar otras frases para decir ‘lo siento’. “I must apologise for not turning in my report on time” ‘Debo pedir disculpas por no presentar el informe a tiempo’. O quizá “Please accept my apologies. I believe my car got in the way of yours back there” ‘Por favor, acepte mis disculpas. Creo que mi coche se interpuso en el camino del suyo’. (Esto ocurre cuando golpeas por detrás a un británico. Nos quedamos tan perplejos, que asumimos que la culpa fue nuestra).

En lenguaje escrito a menudo verás esto: “We regret to inform you that we have decided not to publish your piece on the 20 worst things about the UK. Regards, The BBC” ‘Lamentamos informarle de que hemos decidido no publicar su artículo sobre las 20 peores cosas sobre el Reino Unido. Un saludo, BBC’. Es una frase hecha para decir “sorry” de manera educada.

Asumir la culpa

Mira este anuncio, el terror de los viajeros en Londres, y trata de averiguar quién asume la culpa: “Trains are delayed on the Northern line. We are sorry for any inconvenience caused” ‘Los trenes está sufriendo retrasos en la línea Norte. Lamentamos los inconvenientes que esto pueda suponer’. ¿No lo has encontrado? Disculparse no significa necesariamente asumir la culpa. Sin embargo, en ocasiones debes responsabilizarte de lo que has hecho. Mira este intercambio (imaginario pero acertado) entre un británico y un canadiense:

Sorry about the weather – it’s dreadful.” ‘Lo siento por este tiempo. Es horrible.’

“Oh no, it’s my fault. I did call Mother Nature but it seems my request for sunshine got lost this week.” ‘Oh, no, es culpa mía. Llamé a la Madre Naturaleza pero parece que mi petición de un sol radiante se ha extraviado esta semana’.

Con amigos, un informal “my bad” ‘culpa mía’ suele bastar. “Oops, I forgot to turn the oven on. My bad. McDonald’s anyone?” ‘Huy, olvidé encender el horno. Culpa mía. ¿Os hace un McDonald’s?’.

apologising-english-language

Aceptar una disculpa

Lo más educado cuando alguien pide disculpas es aceptarlas. Imagina que has pisado a un británico. Te dirá “sorry”, por supuesto. Tú responderás “no worries!” ‘no se preocupe’ o “no problem” ‘no hay problema’ y seguirás andando.

En un contexto más formal, puede que quieras ser un poco más tranquilizador. Imagina que tu becario te dice que ha estrellado el coche eléctrico nuevo de la empresa contra el cochazo del director general. “No harm done” ‘No pasa nada’, respondes, mientras te preguntas cuánto se tarda en despedirlo. “It could happen to anyone” ‘Podría pasarle a cualquiera’.

También puedes decir “apology accepted” ‘disculpas aceptadas’, pero a mucha gente no le suena sincero. Dicho de otro modo, puedes decirlo cuando aun estás enfadado, pero la cortesía te obliga a aceptar las disculpas.

Evitar malentendidos

La entonación juega un papel importante en las disculpas. Pon el acento en la palabra o en la sílaba equivocadas, y el oyente pensará que tus disculpas no son sinceras.

Normalmente ponemos el acento en la primera sílaba de “Sor-ry” y terminamos la palabra con una entonación descendente. Decir “Sor-ry” con el acento en la segunda sílaba y una entonación ascendente da la sensación a tu interlocutor de que eres un adolescente enfadado, que se disculpa sarcásticamente ante sus sufridos padres. (Sor-ry, mamá, lo digo en serio ahora que tengo 30).

Contexto cultural

También deberías ser consciente del contexto cultural de las disculpas. Como vimos más arriba, los británicos y los canadienses esperan de los demás que se disculpen a menudo. Parecerás maleducado si no lo haces cuando visites el Reino Unido o Canadá. Los americanos, por el contrario, parece que se disculpan mucho menos. Para ellos, disculparse demasiado significa que se está cargando con la culpa de lo sucedido, lo cual puede ser verdad o no, o te hará parecer débil. O, en el peor de los casos, esto te identificará como británico o canadiense. Sorry!