Un modismo es una frase, expresión o dicho popular cuyo significado es diferente al significado literal de las palabras que la componen. No es estrictamente necesario aprender estas expresiones para ser capaz de entender textos o mantener conversaciones de nivel básico o intermedio. No obstante, si pretendemos profundizar hacia unos conocimientos más avanzados, debemos expandir nuestra comprensión de las expresiones populares del inglés. ya que los hablantes nativos las utilizan con frecuencia, especialmente en conversaciones informales.

Tal y como mencionamos en nuestro sobre expresiones populares en español, muchas de estas expresiones están asociadas a un determinado contexto cultural y tienen un origen histórico. Al estudiar un idioma, tener en cuenta la cultura es una de las formas más útiles y efectivas de fomentar el aprendizaje. Por ejemplo, aunque pueda sorprendernos un “gravy train” (literalmente, tren de salsa) no sirve para aderezar nuestros platos, y “making a mint” (literalmente, hacer una menta) no tiene nada que ver con refrescar nuestro aliento.

En la lengua inglesa hay muchas frases y dichos populares que se usan a diario y que tienen significados muy curiosos, ¡y orígenes aún más sorprendentes! Si tienes curiosidad por saber de dónde vienen expresiones inglesas como “bring home the bacon” o “paid peanuts“, encontrarás las respuestas a continuación. Y si quieres descubrir aún más expresiones populares relacionadas con el dinero y los negocios, no te pierdas el artículo completo (en inglés) escrito por Ashley Fleming en el blog de Vouchercloud. Puedes leerlo aquí.

 

A Bird in the Hand is Worth Two in the Bush

Traducción literal – Un pájaro en la mano vale (más que) dos en el arbusto

Definición – ¿Qué significa ‘A Bird in the Hand (is Worth Two in the Bush)’?

Estar satisfecho con lo que uno tiene, en lugar de arriesgar por avaricia y exponerse a perderlo todo. La expresión tiene un equivalente directo en español: “Más vale pájaro en mano (que ciento volando”.

 

Origen – ¿De dónde viene ‘A Bird in the Hand’?

País de origen: Reino Unido

Fecha: Edad Media

Esta no es tan fácil como te piensas. Por supuesto, es muy difícil cazar pájaros salvajes, por lo que tener uno ya en tus manos es mucho más valioso. Pero no viene de ahí.

El verdadero origen de la frase “a bird in the hand is worth two in the bush” se remonta a la cetrería medieval. En esta forma de cazar con aves rapaces, el pájaro en tu mano (un ave de presa experta en caza) es siempre más valiosa que cualesquiera otros dos pájaros que se puedan encontrar en libertad (la presa). Esta expresión ya apareció en el latín del siglo XIII, pero utilizaba “in the woods” (en los bosques) en lugar de “in the bush“.

 

Bringing Home the Bacon

Traducción literal – Traer a casa el bacon

Definición – ¿Qué significa ‘Bringing Home the Bacon’?

Alguien que trabaja duro y gana dinero para sustentarse a sí mismo y a su familia. Tradicionalmente se utilizaba para referirse al principal sustentador de la familia. En español, en lugar del “bacon”, utilizamos otros alimentos en expresiones similares, tales como: “ganarse los garbanzos / las lentejas” o “traer el pan a casa”.

 

Origen – ¿De dónde viene ‘Bringing Home the Bacon’?

País de origen: Reino Unido/Estados Unidos

Fecha: 1100 / 1500 / 1900

Pese a ser una expresión tan habitual, los orígenes del dicho “bringing home the bacon” aún no están del todo claros.

La explicación más comúnmente aceptada se basa en que “bacon” es un término coloquial para el propio cuerpo. Al asociar la habilidad para hacer dinero y ganarse la vida con la salud del cuerpo, “bacon” pasó a tener también esta connotación. El boxeo era un buen ejemplo de cómo ganarse la vida con el sudor de tu cuerpo, y es por ello que los usos que con más frecuencia se han documentado de esta frase aparecen relacionados con este deporte a principios del siglo XX.

Otros consideran que la respuesta está en la Inglaterra del siglo XII. Por aquel entonces, la ciudad de Great Dunmow, en Essex, celebraba una competición anual en la que se ofrecía una hoja de tocino a las parejas casadas que demostrasen una verdadera devoción marital. Cualquier hombre que fuese capaz de mostrar que no había discutido con su mujer durante al menos un año y un día, literalmente, se llevaría a casa el “bacon“. Esta tradición estaba inspirada en una pareja que, años antes, había mostrado tal nivel de amor y devoción mutua que el alcalde decidió que merecían una recompensa.

Pero esto no es todo, ya que hay una tercera explicación posible según la cual el origen de esta expresión popular data del siglo XVI. En esta época, se organizaban ferias en toda Inglaterra en las que tenía lugar la tradicional competición del “cerdo engrasado”. En pocas palabras, se trataba de intentar atrapar a un resbaladizo cerdo embadurnado en grasa. Como premio, el ganador se podía quedar con el cerdo, es decir, llevarse a su casa una buena cantidad de “bacon“.

 

Fool’s Gold

Traducción literal – Oro de tontos

Definición – ¿Qué significa ‘Fool’s Gold’?

Algo que se pensaba que era de gran calidad y que finalmente resulta no tener el valor que esperábamos. El equivalente en español también se refiere al oro: “No es oro todo lo que reluce”.

 

Origen – ¿De dónde viene ‘Fool’s Gold’?

País de origen: Reino Unido/Estados Unidos

Fecha: Finales del siglo XVI

Fool’s Gold” es el nombre común que se le da en inglés a la pirita de hierro, un mineral que se parece al oro, pero que en realidad no tiene apenas ningún valor. Seguro que al explorador Martin Frobisher le habría gustado saber esto en 1577, ya que se habría evitado regresar a Inglaterra tras una expedición por el paso del Noroeste con montones de este material.

Esta célebre confusión dio origen al término “fool’s gold”, que se convirtió así en una expresión utilizada para referirse a cualquier cosa a la que se le ha asignado un gran valor de forma equivocada.

 

A Monkey

Traducción literal – Un mono

Definición – ¿Qué significa ‘A Monkey’?

Es una expresión coloquial derivada del Cockney Rhyming slang para £500. Del mismo modo, £20 = “a score”, £25 = “a pony”, £100 = “a ton” y, uno de los más utilizados, £1000 = “a grand”.

 

Origen – ¿De dónde viene ‘A Monkey’?

País de origen: Reino Unido/India

Fecha: Siglo XIX

Aunque ahora sea parte del cockney rhyming slang, los orígenes del uso de los términos “a monkey” y “a pony” para referirse a determinadas cantidades de dinero se remontan al siglo XIX. En realidad, estas expresiones derivan de los soldados ingleses que volvieron de la India en aquellos años con billetes de 500 y 25 rupias, los cuales tenían impresa la imagen de un mono y de un pony respectivamente.

Con el paso del tiempo, estos términos se trasladaron a la moneda británica a medida que se comenzaron a utilizar billetes.

 

Paid Peanuts

Traducción literal – Ser pagado en cacahuetes

Definición – ¿Qué significa ‘Paid Peanuts’?

Significa estar mal pagado, tener un trabajo mal remunerado. En español diríamos “cobrar una miseria” o “no cobrar un duro”.

 

Origen – ¿De dónde viene ‘Paid Peanuts’?

País de origen: Reino Unido

Fecha: 1940

Ya desde 1840 se utilizaban los cacahuetes para referirse a algo pequeño o insignificante. No obstante, este término no empezó a usarse en el ámbito financiero hasta la década de 1940. Básicamente, los cacahuetes son una de las cosas más pequeñas que aún poseen algún valor, pero si pagas “peanuts”, no podrás conseguir mucho a cambio.

De ahí surgió también la frase “‘if you pay peanuts, you only get monkeys”, que quiere decir que, si pagas muy poco, solo podrás conseguir un trabajo pobre o mal hecho. Algunos equivalentes en español a esta frase podrían ser: “Lo barato, sale caro”, “Cada uno recoge lo que siembra” o “El que algo quiere, algo le cuesta”.

 

>>> ¡Descubre otros 34 dichos y expresiones populares en la guía completa (en inglés) publicada aquí!

 

——

Ashley Fleming es blogger y contribuye en el blog de Vouchercloud. Ashley es un gran aficionado de la lengua inglesa y le apasiona explorar su complejidad e idiosincrasia.

Empieza tu prueba gratuita de 7 días
Saber más