Germans are known for their overly serious attitude and their proverbial lack of humour. German jokes are notoriously unfunny–at least according to cliché. The most common German jokes actually reveal a humour that can be quite dark, and Germans also poke fun at each other, even themselves. Short jokes with a pun in German can be witty and often feature an elaborate play on words, but translated into English, these lose their punch lines. To fully get German humour and jokes, you have to learn the language. We’ll introduce you to common types of funny German jokes to keep you motivated and present you with the best and worst of German jokes! Of course, we will also provide you with those German jokes in English.
Start your journey to reach fluency
German humour: the most common types of German jokes
1. Making fun of other Germans
In many countries, people will target their fellow citizens from a different region or ethnic background with jokes, commonly calling them stupid, slow, or weird. In Germany, people from East Frisia, Saxony, Bavaria or Berlin are typically the butt of these jokes. After the German reunification, a new category of jokes arose to highlight the remaining difference between East Germans (Ossis) and West Germans (Wessis).
Was ist der Unterschied zwischen einem Saxen und einem Ausländer? Den Ausländer versteht man, wenn er Deutsch spricht. –What is the difference between a Saxon and a foreigner? You’ll understand the foreigner when he speaks German.
2. Mami and Papi Witze: jokes including Mum and Dad
These jokes feature a short interaction between a child addressing either Mum or Dad with “Mami, Mami” or “Papi, Papi” and a question or observation. The punchline is always in the retort of the respective parent, often giving it a cruel or unfortunate twist.
“Mami, Mami, ich will nicht in die USA!” – “Sei ruhig und schwimm weiter.” – “Mummy, mummy, I don’t want to go to the USA!” – “Shut up and keep swimming.”
3. Fritzchen-Witze: jokes including little Fritz
If you’ve heard jokes with Little Johnny in English, you’ll get the gist of German jokes about Little Fritz, or Fritzchen. This fictional boy is a mischievous character who is more witty than bright. He’s not always the butt of the joke, as he often has clever comebacks to questions from his teacher or his parents.
Lehrer: “Wo wurde der Friedensvertrag von 1806 unterschrieben?”
Fritzchen: “Unten rechts?”
Teacher: “Where was the peace treaty of 1806 signed?”
Little Fritz: “Bottom right?”
4. Alle Kinder: jokes including all children
“Alle Kinder” jokes feature a rhyme and are therefore difficult to translate which is a good example that not all German jokes work in English. The setup and structure of these jokes are always the same: all children are doing something, only one kid is singled out, then the punch line has to rhyme with that kid’s name. The humour is typically dark, resulting in a bad fate for that one child.
Alle Kinder bleiben am Abgrund stehen, nur nicht Peter, der läuft noch‘n Meter. – All children stop before the gorge, only Peter walks another metre.
5. Bauernregeln: farmers’ lore
Traditionally, “Bauernregeln” were lore passed on by farmers in rhyme and often concerned a fact about the weather. Today, these jokes not only poke fun at farmers in other ways, but they can also be about anything as long as they feature the same rhyming pattern.
Trinkt der Bauer und fährt Traktor, wird er zum Gefahrenfaktor. – If the farmer drinks and rides his tractor, he becomes a danger factor.
Willst Du Dir den Tag versauen, musst Du in den Spiegel schauen. – To ruin your day, look in the mirror.
Start your journey to reach fluency
6. Kalauer & Flachwitze: German puns
There are many other names in German for this kind of joke, but “Flachwitze” or “Plattwitze”, all denote the same thing: a short joke with a pun as a punchline that will usually make you groan more or less hard. The term “Kalauer” is said to come from the German city of Calau. From 1848 to 1944, a satire magazine published there featured weekly “news from Kalau” with this kind of jokes. Commonly, “Kalauer” jokes require a deeper understanding of the German language, culture, or both. Here are two which (kind of) work in English as well:
Was sagt ein Krokodil, das einen Clown gefressen hat? – Schmeckt komisch! – What does a crocodile say after having eaten a clown? – Tastes funny!
Mann auf dem Markt: “Zwei Pfund Tomaten, bitte.”
Bauer: “Das heißt Kilo.”
Mann: “Seit wann denn nicht mehr Tomaten?”
Customer at the farmer’s market: “Two pounds of tomatoes, please.”
Farmer: “That’s called a kilo.”
Customer: “When did you stop calling it tomatoes?”
7. Antiwitze: anti jokes
These are similar to “Kalauer”, but instead of a pun, they have an absurd punchline. The element of surprising the listener is more important than making them laugh. In essence, these jokes are so stupid you’re stumped.
Was ist der Unterschied zwischen einem Storch? – Beide Beine sind gleich lang, besonders aber das linke. – What’s the difference between a stork? – Both legs are the same length, especially the left one.
Zwei Männer gehen durch die Wüste. Sagt der eine: “Lass mich mal in die Mitte.” – Two men are walking through the desert. Says one: “Now let me walk in the middle.”
8. Scherzfragen and more German jokes
German humour also features many elements that exist in English or in other languages as well, such as dad jokes (groaners), “Deine Mutter Witze” (your mother jokes), jokes about (German) politicians, celebrities and public figures, and “Scherzfragen”. These are a special kind of questions that seem like a riddle, but the obvious answer is poking fun at the person who has been asked.
Was passiert mit einem roten Stein der ins Schwarze Meer fällt? – Er wird nass. – What happens if you drop a red stone into the Black Sea? – It’ll get wet.
What is German Schadenfreude?
Schadenfreude is a great one of the many untranslatable words in the German language. It’s a compound noun consisting of the words for “harm” and “joy” and describes the emotion we sometimes feel of satisfactory joy at someone else’s misfortune, trouble, failure, or humiliation. It’s good form to conceal your Schadenfreude, but among good friends, Germans sometimes laugh out loud in each other’s face. Germans enjoy laughing at silly mistakes and bad German jokes, especially when no real harm is done, and a certain kind of self-deprecating humour is also common.
Why is it difficult to get German jokes and German humour?
German humour and some of the best German jokes can be particularly impenetrable to foreigners. It’s not that the language dictates a certain kind of punchline, but without the right cultural context, you simply won’t get it. Other jokes, especially the German “Kalauer” puns, rely heavily on the foibles of wordplay, so the joke gets lost in translation. You have to learn the language to understand these or crack them yourselves.
On the upside, many of these jokes will teach you a peculiarity of the German language or make you understand how to use a certain expression. Here are some examples for funny German jokes which are nearly impossible to translate without losing the punchline:
Da treffen sich zwei Jäger, aber nur einer fällt tot um. – Two hunters meet / hit each other, but only one of them drops dead.
The German word treffen has a double meaning of “to meet” and “to hit”.
Was ist ein Keks unterm baum? – Ein schattiges Plätzchen. – What do you call a cookie under a tree? – A shady spot / cookie.
Plätzchen denotes a small “spot” in the sense of a particular place, but it’s also another word for cookie, hence “a cookie in the shade”.
Warum steht ein Pils im Wald? – Weil die Tannen zapfen. – Why is there a Pils (beer) in the forest? Because pine cones / because the firs are drawing.
A lot to unpack: this joke relies on the fact that Pils the beer and Pilz for mushroom sound identical. Die Tannen zapfen means “the fir trees are drawing beer”, but it also sounds like Tannenzapfen, the word for “pine cones”. Get it?
Was macht man mit einem Hund ohne Beine? – Um die Häuser ziehen. – What do you do with a dog with no legs? – You pull it around the block.
Um die Häuser ziehen literally means “to pull around the houses”, which is what walking a dog with no legs would look like; but it’s also an expression for being “out on the town”.
Start your journey to reach fluency
Jakob is a freelance writer in Barcelona, Spain, and his favorite books have pages all empty. As an expert storyteller, he publishes creative fiction in English and German and helps other authors shape their manuscripts into compelling stories. Thanks to an expertise in a wide range of topics such as writing, literature and productivity to marketing, travel, and technology, he produces engaging content for his clients. Apart from the escape that books offer, Jakob enjoys traveling digital nomad style and stays active with climbing and hiking. Find out more about him on his website, Twitter or on Goodreads.