Winterlandschaft, die an Sprichtwörter zum Thema WInter erinnert

Ein Sprichwort ist eine Phrase oder Redensart, die eine festgelegte Bedeutung hat, die sich nicht aus den einzelnen Wörtern unmittelbar erschließen lässt. Muttersprachler verwenden Sprichwörter regelmäßig, aber diese können bei Sprachanfängern durchaus für Verwirrung sorgen, da sich Neulinge meist mehr auf eine wortwörtliche Übersetzung als auf eine im kulturellen Kontext verstandene Bedeutung konzentrieren.

Sprichwörter kommen in jeder Sprache vor und die Anzahl der zu lernenden Ausdrücke ist enorm. Im Regelfall müssen diese individuell erlernt und verstanden werden, obwohl es auch einige Sprichwörter gibt, die über mehrere Sprachen in ähnlicher Form existieren.

Viele Sprichwörter handeln von Dingen, wie dem Wetter, und mit diesem Gedanken im Hinterkopf und aufgrund der Tatsache, dass wir uns mitten im Winter befinden, haben wir eine Liste mit einigen Sprichwörtern zum Thema Winter in Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch zusammengestellt. Für jedes Sprichwort geben wir Ihnen auch die wortwörtliche Übersetzung und die allgemein verstandene Bedeutung.

Bereit, mit Lingoda zu lernen?


Englische Sprichwörter

1. Break the ice

Dieses Sprichwort lässt sich wortwörtlich mit „das Eis brechen“ übersetzen. Wie bei den meisten Sprichwörtern darf man dieses auch nicht wortwörtlich verstehen, da es nichts mit gefrorenem Wasser zu tun hat. In der Tat bezieht sich das Brechen des Eises auf den Beginn einer Unterhaltung mit einer Person und die Überwindung der anfänglichen Verlegenheit, wenn man nicht weiß, worüber man reden soll. Die Absicht dahinter ist es, eine etwas gemütlichere Atmosphäre zu schaffen.

2. Snowball’s chance in hell

„Die Chance eines Schneeballs in der Hölle“ ist bezüglich seiner Lebensdauer verständlicherweise nicht sehr lang. Wenn man dieses Sprichwort also verwendet, bezieht man sich auf eine Situation, in der keine Chance eines Zustandekommens besteht. Um Ihnen ein Beispiel zu geben, könnte man sagen, dass eine ‘snowball’s chance in hell’ besteht, dass Kanye West jemals Präsident der Vereinigten Staaten wird.

3. Left out in the cold

Hat man Sie jemals bei einer Gruppenaktivität außen vor gelassen oder waren Sie z.B. einmal nicht zu einer Veranstaltung eingeladen, zu der all Ihre Freunde eingeladen wurden? Falls ja, dann wissen Sie, wie es sich anfühlt, wenn man Sie „in der Kälte stehen lässt“, was die wortwörtliche Übersetzung dieses Sprichworts wäre. Es bezieht sich also auf den Ausschluss, wenn man ignoriert oder vergessen wird.

4. Snowed under

Wenn man von „Schnee eingedeckt“ ist, dann bedeutet das, dass man von der Masse an zu erledigenden Arbeit überwältigt ist. Dies kann sich auf Ihren Beruf, die Schule oder tagtägliche Aufgaben im Haushalt beziehen. Man benutzt dies oft auch als eine Ausrede, um an etwas nicht teilnehmen zu können, wie z.B. dass Sie einem Freund erzählen, dass Sie es nicht zu seiner Geburtstagsfeier schaffen, weil Sie durch Hausaufgaben mit „Schnee eingedeckt“ sind.

5. When hell freezes over

Dieses Sprichwort ist für alle Situationen und Gegebenheiten anwendbar und „wenn die Hölle zufriert“ bedeutet, dass etwas niemals passieren wird, eben so wie auch die Hölle niemals zufrieren wird. Dieses Sprichwort wird oft mit spaßigem Hintergedanken verwendet. So können Sie zum Beispiel darauf antworten, wenn Sie ein Freund fragt, wann Sie wieder mit Ihrer Ex zusammenkommen: ‘when hell freezes over’.

Bereit, mit Lingoda zu lernen?

Deutsche Sprichwörter

1. Schnee von gestern

„Schnee von gestern“ wird verwendet, wenn man alte Neuigkeiten, also schon bereits Gewusstes, erfährt. Der Inhalt dieser Neuigkeiten ist nicht mehr relevant oder wichtig. Man verwendet dieses Sprichwort oft, um die Bedeutung vergangener Ereignisse herunterzuspielen.

2. Du siehst aus wie ein begossener Pudel

Wenn jemand „wie ein begossener Pudel aussieht“, dann ist die allgemein verstandene Bedeutung dieses Sprichworts der wortwörtlichen sehr ähnlich. Der Pudel ist hier natürlich die angesprochene Person und man kann dieses Sprichwort anwenden, wenn jemand aus dem strömenden Regen kommt und somit durchnässt ist.

3. Kalte Füße bekommen

Dieses Sprichwort kann nicht wortwörtlich verstanden werden, denn es bezieht sich nicht darauf, dass jemand tatsächlich aufgrund der Kälte an den Füßen friert. Es bedeutet vielmehr, dass jemand aufgrund eines anstehenden Ereignisses besorgt ist und sich darüber Gedanken macht, ob er wie geplant verfahren soll. Eines der offensichtlichsten Beispiele eines Zeitpunkts, an dem jemand „kalte Füße bekommt“, ist kurz vor der Hochzeit.

4. Das Hundewetter

„Das Hundewetter“ hat nicht wirklich etwas mit dem Tier Hund zu tun. Es ist schlichtweg ein Begriff für sehr schlechtes Wetter, das man eigentlich nur während der Wintermonate erlebt. Man verwendet es besonders für übles Wetter, so wie an einem kalten, regnerischen und windigen Tag.

5. Die Kuh vom Eis holen

Falls Sie sich einem strikten Abgabetermin nähern und Sie noch an der Arbeit sitzen, dann müssen Sie vielleicht „die Kuh vom Eis holen“. Man verwendet dieses Sprichwort, wenn man in letzter Minute noch alles fertigstellen muss und noch irgendwie die Situation retten muss.

Französische Sprichwörter

1. Il fait un froid de canard

Wortwörtlich übersetzt bedeutet dies, dass „es Enten-haft kalt ist“ und man sagt, dass dieses Sprichwort daher rührt, dass sich Enten von den Seen während der kälteren Monate entfernen, was sie Jägern aussetzt. Mit dieser Erklärung versteht sich das Sprichwort eigentlich von selbst und es bezieht sich einfach auf bitterkaltes Wetter.

2. Ça caille!

Diesen Ausdruck hören Sie höchstwahrscheinlich nur im Winter, da ‘Ça caille!’ sich grob mit dem deutschen Begriff „klirrende Kälte“ übersetzen lässt. Die wortwörtliche Übersetzung lässt sich jedoch vom Verb ‘cailler’ ableiten, was so viel bedeutet wie „gerinnen“. Es ist schlichtweg ein Ausdruck, um zu sagen, dass es so kalt ist, dass man sich nicht bewegen kann.

3. Il pleut des cordes!

Ähnlich wie auch das deutsche Sprichwort „wie aus Eimern gießen“, lässt sich dieses Sprichwort mit „es regnet Seile“ übersetzen. Es wird verwendet, um besonders heftigen Regen zu beschreiben, bei dem es sich so anfühlt, als wären die Regentropfen richtig schwer. Auch wenn dieses Sprichwort zu jeder Jahreszeit angewendet werden kann, so ist es doch üblicher, dass man dies im Winter, aufgrund der schlechten Wetterkonditionen, hört.

4. Noël au balcon, Pâques au tison

Wortwörtlich zu übersetzen mit „Weihnachten auf dem Balkon, Ostern an der Glut“, verwendet man dieses Sprichwort, um auszudrücken, dass das Glück ausgewogen ist. Im Grunde drückt es den Gedanken aus, dass wenn Sie glücklicherweise Weihnachten an einem Ort verbringen können, an dem Sie das Fest auf dem Balkon begehen können, dann müssen Sie an Ostern wahrscheinlich dafür sorgen, dass es Ihnen warm genug bleibt.

5. Il fait un temps de Toussaint

Dieses Sprichwort bezieht sich auf den Zeitpunkt ‘Toussaint’, der Allerheiligen ist, ein Tag, an dem man den Toten gedenkt. Daher ist die allgemeine Stimmung auch eher gedrückt. Auch wenn Allerheiligen am 1. November stattfindet, so kann dieses Sprichwort verwendet werden, um bedrückendes Wetter, egal zu welcher Jahreszeit, zu beschreiben.

Spanische Sprichwörter

1. Hace un frío de perros

Die wortwörtliche Übersetzung dieses Sprichworts ergibt wenig Sinn, denn es bedeutet, dass „es die Kälte der Hunde ist“. Es ist jedoch dem deutschen Ausdruck „Hundewetter“ sehr ähnlich und beschreibt einen eisigen und bitterkalten Tag.

2. Ser blanco como la nieve

Dieses Sprichwort kann man mit „weiß sein wie der Schnee“ übersetzen. Man kann es als schlichte Beschreibung eines reinen, weißen Gegenstands verwenden. Es verhält sich also ähnlich wie das deutsche „schneeweiß“. Man kann dieses Sprichwort jedoch auch im übertragenen Sinne verwenden, in Bezug auf einen gewissen Grad der Reinheit.

3. A punto de nieve

Wortwörtlich zu verstehen als „zum Punkt des Schnees“, beschreibt dieses Sprichwort Gegenstände, die steif sind und es kann in einer Reihe von verschiedenen Kontexten verwendet werden. So kann man es zum Beispiel in Anwendung finden, wenn es ums Kochen geht, aber es kann auch ein etwas vulgärer Ausdruck sein, wenn es um eine gewisse Form der Begeisterung innerhalb des Liebesakts geht.

4. Llover a cántaros

Hier haben wir eine weitere Variante des „aus Eimern Schüttens“, die verwendet wird, um sehr starken Regen in einer etwas übertriebenen Form zu beschreiben. In diesem Fall lässt es sich als „zu den Meeren regnen“ übersetzen.

5. Romper el hielo

Zuletzt haben wir noch ein Beispiel eines Sprichworts, das innerhalb zweier Sprachen Wort für Wort identisch ist. ‘Romper el hielo’ bedeutet wortwörtlich „das Eis brechen“, es entspricht also genau dem Englischen ‘break the ice’. Es wird zudem genauso verwendet, wie das englische Sprichwort, also um den Gedanken auszudrücken, dass die Spannung reduziert oder die anfängliche Verlegenheit überwunden wird, gewöhnlich durch den Beginn einer Unterhaltung.

Sprachen mit Lingoda lernen

Hier bei Lingoda werden unsere Sprachkurse von vollständig qualifizierten Lehrkräften mit Muttersprach-Niveau unterrichtet, was sicherstellt, dass Sie die Sprache lernen, wie sie in Wirklichkeit angewendet wird und dies beinhaltet Umgangssprache und Sprichwörter. Unsere Kurse sind nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen (CEFR) strukturiert und Schüler haben die Möglichkeit anerkannte Sprachzertifikate zu erhalten.

Wir glauben fest daran, dass unsere virtuellen Klassenzimmer ein unterstützendes Lernumfeld bieten sowie alle Vorteile des Lernens in einem traditionellen Klassenzimmer mit zusätzlicher Flexibilität. Sie können mit Lingoda in der Tat Ihren persönlichen Stundenplan zusammenstellen, Sie können so oft an Kursen teilnehmen, wie Sie möchten, wann auch immer Sie möchten und wo auch immer auf der Welt Sie sich befinden.

Bereit, mit Lingoda zu lernen?

Beginnen Sie Ihren 7-tägigen kostenlosen Test
Mehr erfahren