Deutsche Wörter, die unmöglich zu übersetzen sind

Deutsche Wörter, die unmöglich zu übersetzen sind

Von Lingoda Team
August 18, 2016

Wenn man eine andere Sprache lernt, ist es wichtig, sich daran zu erinnern, dass jede von ihnen sich unabhängig entwickelt hat, deshalb hat sie auch ihre eigenen Besonderheiten. Sie haben zum Beispiel vielleicht schon bemerkt, dass eine Sprache verschiedene Wörter für denselben Begriff hat, für den eine andere Sprache nur ein Wort hat. Um noch einen Schritt weiter zu gehen, enthalten manche Sprachen auch Wörter, die in anderen Sprachen kein direktes Äquivalent haben. In vielen Fällen liegt das daran, dass das Wort gebraucht wird, um einen Begriff zu beschreiben, der in einer bestimmten Kultur als exklusiv zu betrachten ist. Dadurch sind diese Wörter sehr schwierig zu übersetzen oder zu definieren. Im Folgenden schauen wir uns acht Beispiele solcher Wörter innerhalb der deutschen Sprache an.

 

 

1. Kehrwoche

Ein gutes Beispiel für ein Wort, welches mit der Kultur eines Landes verbunden ist, ist ‘Kehrwoche’. Auf Englisch heißt es wortwörtlich übersetzt “sweeping week” und bezieht sich auf die Reinigungsaufgaben, die auferlegt werden, um den Lebensstandard einer Nachbarschaft zu verbessern. Innerhalb Deutschlands wird oft ein Plan erstellt, in dem jedem Haushalt eine ‘Kehrwoche’ zugeteilt wird. Dieses Konzept besteht schon seit über 500 Jahren und Beispiele für Aufgaben sind das Reinigen eines gemeinsamen Treppenhauses, das Schippen von Schnee oder das Wischen von gemeinschaftlich genutzten Bereichen.

2. Kummerspeck

‘Kummerspeck’ bezeichnet überschüssiges Fett, welches durch vermehrte Nahrungsaufnahme in Zeiten von Stress oder emotionalen Situationen zugenommen wurde. Die zwei Komponenten des Wortes sind ‘Kummer’, also emotionaler Schmerz und Trauer, und ‘Speck’, im Englischen “bacon”. Auf Englisch übersetzt würde ‘Kummerspeck’ also wortwörtlich “grief bacon” heißen. Tatsächlich bezieht sich das Wort ‘Speck’ aber auch auf das Fett um Fleisch herum, deshalb wäre eine sinngemäßere Übersetzung also in etwa “grief fat”.

3. Schadenfreude

Das wohl bekannteste Beispiel für ein deutsches Wort ohne ein Äquivalent in vielen anderen Sprachen ist ‘Schadenfreude’. Es bezeichnet das Vergnügen, welches aus dem Unglück anderer Menschen hervorgeht. Sowohl das Wort an sich als auch dessen Bedeutung wurde von vielen anderen Sprachen übernommen, inklusive Englisch. Es entstammt einer Kombination der deutschen Wörter ‘Schaden’, im Englischen “harm”, und ‘Freude’, im Englisch “joy”; eine wortwörtliche Übersetzung wäre also “harm-joy”.

4. Fernweh

Während es in der englischen Sprache ein Wort für ‘Heimweh’ gibt, nämlich “homesickness”, gibt es kein Äquivalent des Wortes ‘Fernweh’, was dem genauen Gegenteil entspricht. ‘Fernweh’ beschreibt sowohl die Sehnsucht danach, entfernte Orte zu sehen und zu erleben, als auch die Traurigkeit, wenn man dies gerade nicht tut. Das Wort ähnelt dem Begriff ‘Wanderlust’, welches einen unwiderstehlichen Impuls, zu reisen, beschreibt, doch ‘Fernweh’ ist eine negativere Emotion, ähnlich wie eine Depression.

 

5. Schnapsidee

Bestehend aus den Wörtern ‘Schnaps’ (Alkohol oder Likör) und ‘Idee’ (im Englischen “idea”), ist eine ‘Schnapsidee’ die Art von schlechter Idee, die nur vernünftig erscheint, wenn man betrunken ist. Es kann gebraucht werden, um wortwörtlich eine schlechte Idee zu beschreiben, die entstand, wenn man betrunken war, doch es beschreibt auch eine Idee, die so schlecht ist, dass nur ein Betrunkener denken könnte, dass sie gut ist.

6. Torschlusspanik

Das Wort ‘Torschlusspanik’ ist aus drei unterschiedlichen deutschen Wörtern entstanden: ‘Tor (auf Englisch “gate”), ‘Schluss’ (auf Englisch “close” oder “shut”) und ‘Panik’ (auf Englisch “Panic”). Obschon der Begriff “gate-shut-panic” im Englischen nicht existiert, kann man es mit der Idee einer “mid-life crisis” vergleichen. Doch die ‘Torschlusspanik’ kann in jedem Lebensstadium auftreten und bezieht sich speziell auf die Angst, dass einem die Zeit, um etwas bestimmtes zu erreichen, davon rennt. In der Regel bezieht es sich auf ein Lebensziel oder eine Ambition.

7. Erklärungsnot

Die Kombination aus ‘Erklärung’, auf Englisch “explanation”, und ‘Not’, auf Englisch “emergency”, ergibt das deutsche Wort ‘Erklärungsnot’, welches sich auf eine Situation bezieht, in der Sie viel erklären müssen und damit ein Problem haben. Genauer gesagt bezeichnet es eine Situation, in der Sie sehr schnell eine glaubhafte Erklärung liefern müssen, um Ihr Handeln zu rechtfertigen. Sie haben das vielleicht schon erlebt, wenn Sie mal beim Lügen erwischt worden sind oder wenn Sie eine Entschuldigung dafür brauchten, dass Sie etwas, was Sie tun sollten, nicht getan haben.

8. Treppenwitz

Wenn Sie je über eine geistreiche Bemerkung oder die perfekte Antwort, um eine Diskussion zu Ihren Gunsten zu beenden, nachgedacht haben, Ihnen die Bemerkung oder Erwiderung aber etwa 20 Minuten zu spät eingefallen ist, ist Ihnen das passiert, was Deutsche als ‘Treppenwitz’ bezeichnen. Das Wort ist aus den Begriffen ‘Treppen’ (auf Englisch “stairs”) und Witz (auf Englisch “wit”) geschaffen worden, wortwörtlich lässt es sich also als “staircase wit” übersetzen. Es wird genutzt, um jeden Gedanken oder jede Handlung zu beschreiben, die Ihnen zu spät einfällt, um sie effektiv zu gebrauchen.

 

Deutsch lernen mit Lingoda

Hier bei Lingoda werden all unsere Online Sprachkurse von vollqualifizierten Muttersprachlern gehalten. Das bedeutet, dass diejenigen, die sich für unsere Deutsch Kurse anmelden, authentisches Deutsch lernen, so, wie es tatsächlich gesprochen wird, und sogar komplizierte Wörter wie die oben genannten, die keine direkten Äquivalente in anderen Sprachen haben, beherrschen werden. Lingoda Kurse basieren auf dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen und als unser Schüler haben Sie die Möglichkeit, offizielle Zertifikate, die Ihren Fortschritt festhalten, zu erhalten. Und das Beste: Diese Zertifikate werden von Arbeitgebern und akademischen Instituten auf der ganzen Welt anerkannt. Schüler haben die Möglichkeit, in virtuellen Klassenräumen mit anderen Lernenden oder in privaten Sitzungen allein mit einem Lehrer zu lernen. Zudem bieten unsere Kurse absolute Flexibilität, was bedeutet, dass Sie Unterrichtsstunden wann immer und so oft Sie wollen buchen können, um diese Ihren Verpflichtungen und Ihrem Lifestyle anzupassen. Um mehr über unsere deutschen Sprachkurse zu erfahren, klicken Sie hier.